Hazánk s a Külföld, 1867 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1867-01-13 / 2. szám

Petőfi angol fordítója. Vadnay Károly tollából nem rég egy, minden magyart érdeklő ismertetés jelent meg sir John Bowring, Petőfi angol fordítója felett, melynek főbb pontjait itt alább közöljük. Sir John Bow­­ringtól London­ban nem rég ily című könyv jelent meg: „Translati­ons from Alexan­der Petőfi, the ma­gyar poet,­­ (For­dítások Petőfi Sándorból, a ma­gyar költőből,) sir John Bowring ba­­ronettől , a ma­gyar Akadémia tagjától stb.“ E könyvben — úgy­mond Vadnay — János vitézen és Bolond Istókon kivül 74 kisebb költeményt olvas­hatni rimes fordí­tásban. A hűség elleni némely vét­ség leszámításá­val oly sikerültek azok, hogy az angol napi sajtó egyenlő elismerés­sel beszél most mind a magyar költőről, mind angol fordítójáról. Ránk nézve első kötelesség : hálásan emlékezni meg azon főrangú fordítóról, ki negyven év óta legjobb barátja a magyarnak, s ki irodalmi pályá­ját csaknem azon kezdé, hogy magyar költőkkel ismertesé meg honfitársait, s most, 74 éves korá­ban, azzal végzé, hogy Petőfi fordít­­mányait igen dí­szes kiadásban bo­csátó közre. Az ő tekintélye, magas állása és irodalmi érdemei nagyon sokat te­­endnek arra néz­ve , hogy Petőfi gyorsabban le­gyen népszerűvé az angolok,mint a németek és fran­ciák között. Midőn Dux Adolf, Szarvady és Kertbeny né­metre kezdték for­dítani Petőfit, úgy­szólván két nyelv nehézségeivel küzdöttek. Félig­­magyarok , félig németek lévén, megállapított hirnévvel sem bírván: nehéz^f^VüZ.EÜ4^ kellett magukat keresztültörniök. A francia fordítások még több nehézs közűek , minek oka az , hogy Thales war Sir John Bowring­. »'HÁZN

Next