Hazánk s a Külföld, 1867 (3. évfolyam, 1-52. szám)
1867-01-13 / 2. szám
Petőfi angol fordítója. Vadnay Károly tollából nem rég egy, minden magyart érdeklő ismertetés jelent meg sir John Bowring, Petőfi angol fordítója felett, melynek főbb pontjait itt alább közöljük. Sir John Bowringtól Londonban nem rég ily című könyv jelent meg: „Translations from Alexander Petőfi, the magyar poet, (Fordítások Petőfi Sándorból, a magyar költőből,) sir John Bowring baronettől , a magyar Akadémia tagjától stb.“ E könyvben — úgymond Vadnay — János vitézen és Bolond Istókon kivül 74 kisebb költeményt olvashatni rimes fordításban. A hűség elleni némely vétség leszámításával oly sikerültek azok, hogy az angol napi sajtó egyenlő elismeréssel beszél most mind a magyar költőről, mind angol fordítójáról. Ránk nézve első kötelesség : hálásan emlékezni meg azon főrangú fordítóról, ki negyven év óta legjobb barátja a magyarnak, s ki irodalmi pályáját csaknem azon kezdé, hogy magyar költőkkel ismertesé meg honfitársait, s most, 74 éves korában, azzal végzé, hogy Petőfi fordítmányait igen díszes kiadásban bocsátó közre. Az ő tekintélye, magas állása és irodalmi érdemei nagyon sokat teendnek arra nézve , hogy Petőfi gyorsabban legyen népszerűvé az angolok,mint a németek és franciák között. Midőn Dux Adolf, Szarvady és Kertbeny németre kezdték fordítani Petőfit, úgyszólván két nyelv nehézségeivel küzdöttek. Féligmagyarok , félig németek lévén, megállapított hirnévvel sem bírván: nehéz^f^VüZ.EÜ4^ kellett magukat keresztültörniök. A francia fordítások még több nehézs közűek , minek oka az , hogy Thales war Sir John Bowring. »'HÁZN