Baros Gyula szerk.: Irodalomtörténet, 1916. 5. évfolyam

Folyóiratok szemléje - Magyar Könyvszemle 325–326. p.

FOLYÓIRATOK SZEMLÉJE. Endre: A páduai egyetem magyarországi tanulóinak anyakönyve és iratai (1264—1864) c. könyvének ismertetése és birálata. — Zilahy Lajos : Ka­tonanóták gyűjtése. Tájékoztató a gyűjtők számára. U. i. 9. sz. — N. n. : Malonyay Dezső. Meleghangú nekrológ a nem­rég elhunyt íróról, írásaiban több a napfény, mint az eső. Szép, forróvérű, erős és különös egyéniségű embereket szeret szerepeltetni, akiket túlpezsgő életerejük sodor konfliktusba. — Szekfű és a Magyar Figyelő. A Ma­gyarország egyik megjegyzésének helyreigazítása. U. i. , 11. sz. — Baksay Sándor : A fejetlen szobor. Baksaynak egy Görgeire célzó, 1893. V. 21-én kelt, verse. (L. még: Budapesti Hirlap, 148. sz. és a Nap 145. sz.) U. i. 12. sz. — Alexander Bernát : Voinovieh Géza Madách-könyve. Beható ismertetés és bírálat. Voinovieh könyve ... tárgyánál és írójánál fogva igen értékes terméke újabb irodalmunknak. (E mű ismertetését 1. folyóiratunk: 1916. évf. 41. 1.). — A hetvenéves Appon­ji. Meleghangú alkalmi megemlékezés. — Kristóf György : Az utolsó erdélyi nagyúr. Nekrologszerű cikk Teleki Samu grófról, a M. T. Akadémia nemrég el­hunyt tiszteleti tagjáról. «A magyar felfedezők közül Teleki Samu fedezte föl a legnagyobb kiterjedésű földet.« — Dalolnak a katonák. Szendrey Zsig­mond és Zilahy Lajos adalékai a háborús népköltészethez. Magyar Hirlap, 1916. évf. 93. sz. — Lakatos László : Egy magyar nábob. (Színjáték öt felvonásban. Jókai Mór regényéből színpadra írta Hevesi Sán­dor. A Magyar Színház újdonsága. 1916. IV. 1-én.) «E legregényszerübb regény a dramatizálásban nem vesztett ; szép, érdekes és megható ma­radt...» (L. a többi lapokban is.) Magyar Iparművészet. 1916. évf. 3—4. sz. — írók és művészek. Székely Aladár albumot ad ki, amely magyar írók és művészek arcképét tartal­mazza. Magyar Könyvszemle, 1916. évf. 1—2. sz. — Gulyás Pál : Magyar szép­irodalom idegen nyelven a 1­. .V. Múzeum könyvtárában. (VIII. közle­mény két szövegközti hasonmással.) Egyebeken kívül Petőfi Sándor, Rá­kosi Jenő, Rákosi Viktor, Reviczky Gyula, Szathmáry P. Károly, Szent­jóbi Szabó László, Szigligeti Ede, Toldy István, Tompa Mihály, Tóth Kálmán, Vadnai Károly, Váradi Antal, Vértesi Arnold, Vörösmarty Mi­hály, Zempléni Árpád, gr. Zrínyi Miklós, (s a pótlékban) Almási Tihamér, Arany János, Balázs Sándor, Berczik Árpád,S­paepreghy Ferenc, Csiky Gergely, Gárdonyi Géza, Gyulai Pál, Herczeg Ferenc, Jámbor Pál, Jókai Mór, Kisfaludy Károly, Kovács Pál, Kölcsey Ferenc, Mikszáth Kálmán, Petőfi Sándor művei idegen nyelvű fordításainak részletes könyvészeti le­írása. A cikk második része angol, esperanto és francia költeménygyűjte­mények ismertetését foglalja magában. E nagy munkával és hozzáértés­sel készült igen tanulságos egybeállítás értékét növelik szerzőnek az egyes fordításokkal kapcsolatos utalásai, melyekből kitűnik, hogy nem csupán

Next