Kultura, 1958 (II/27-52)

1958-07-03 / No. 27

Dokončení ze str. 1. , Psát pro heíre přitom nemusí být jen cíl komerční, ale i umělecký... A ještě něco — koprodukce, ty také patří-do oblasti vašeho zájmu? Ano, při koprodukci ae sjednáva­jí dvě smlouvy, první o výrobě mezi zahraničním partnerem a Studiem hraných filmů a druhá 0 distribuci 8 Čs. filmexportem. Dnes jsme již vyjednávání koprodukci postavili na pevnější základy a odstranili im­­provizovano3t, která se udržovala, dokud se koprodukce sjednávaly bez společného hlediska. Jaký mám názor na koprodukce? — Zatímco se nám vydařila řada koprodukci s našimi spřátelenými kinemato­grafiemi (SSSR, Bulharsko, NDR atd.), jsou koprodukce se západní­mi výrobci svízelnější. Před dvěma lety za mého pobytu v zahraničí se mi jevily jako jediná možnost, jak prorazit na Západě, ve Francii, v Německu a v Itálii do široké sítě kin. Náš hraný film je tam málo známý, naše řeč je cizincům vzdá­lené, a proto se producent obává dát do distribuční sítě jenom česky mluvený film. Usilujeme nejen o krytí dovozu vývozem, ale chceme jít dál, přinášet státu devizy a pro­vádět tak nejúčinnějším kulturním prostředkem nejlepší propagaci na­šeho socialistického dneška. To není maličkost, uvědomime-li si, že před­válečné Československo vydávalo ročně desítky milionů dolarů za do­voz filmů. Koprodukce, které jsou novou formou mezinárodní filmové spolupráce, znamenají pronásvsou­­časpé době, pokud jde o proniknutí našich filmů do distribuce v zemích s jiným společenským zřízením, jis­tou zámku k jejich uvedení. Rozmlouval Jar. Boček Kresba Jar. ľapouika FILM • Po úspěchu v Bruselu při­chází nyní na plátna našich kin Zema­nův „Vynález zkázy“, dílo výjimečné svou výtvarností, vkusem, vtipem i si­lou humanistické protivdlečné myšlen­ky. Fantazie se tu snoubí s pracností, silná myšlenka se sugestivním nová­torským výrazem. Zároveň je uváděn německo-francouzský film „Dobro­družství Tilla Uletispiegelav režii Gérard a Philipa, který je také před­stavitelem hlavni role. Philipe zde zřej­mě poněkud přecenil své síly, ukazuje se, že nejen není režijním duchem, ale že i jeho herectví bez režijního vedení je poněkud rozpačité. Výjimečné krásné národní dílo Charlesa de Cos- a tera, epos lidového odboje, zasluhova­lo si lepšího, silnějšího zpracování ve filmu, nežli se mu dostalo od Philipa. Mexický film „Torero“, který námě­tově těží ze života slavného toreadora, jenž každý týden „zápasí proti trojí­mu nepříteli: býku, obecenstvu a vlast­nímu strachu“ je záležitostí umělecky poněkud okrajovou, jen milovnici „po­dívané pro silné nervy“ zde naleznou program jim blízký. Sovětský film „Poslední potlesk“, natočený podle po­vídky D. G. Grigoroviče odehrávající se v cirkusovém prostředí, patří ke slabším sovětským filmům poslední doby. O dvou našich nových filmech, „Kasaři“ a „Poctivý zlodějte přináší­me v dnešním čísle zvláštní recenze. HUDBA • Krásné prostředí litomyšl­­ského zámku přiláká ve dnech 4. až 6. července jistě mnoho nadšených po­sluchačů Smetanovy hudby z blízkého i dalekého okolí na každoroční festival Smetanova Litomyšl. Vedle Hubičky a tradičního Dalibora, v provedení Brati­slavské opery, představí se ochotnické soubory Pardubického kraje na Kraj­ské slavnosti písní a tanců. Z mnoha koncertů AMU byl pozoru­hodný svou příkladnou dramaturgií večer melodramů. V citlivém podání (D. Marková — recitace, P. Charvát — klavír a Kv. Koníčková — zpěv) byla provedena malá přehlídka českého melo­dramatu pofibichovské tvorby. Na třech krásně navštívených absolventských koncertech ve Smetanově síni za spolu­­účinkovánf Symfonického orchestru Čs. rozhlasu s J. Hrnčířem, Českého pě­veckého sboru, PSPU a sboru mini­sterstva vnitra, vynikaly výkony kla­víristy A. Bílka a D. Prokopové i F. Pospíšila. V. Jírovec se uvedl v náročném II. koncertu pro violon­cello P. Hindemitha. Jako nadaní diri­genti (v práci se sborem a capella* i. ye.velké kantátové formě) se před­stavili M. Košler a VI. Ševčík. LITERATURA • Před dovolenou ješ­tě pravděpodobně navštívíte knižní obchod, abyste si zajistili dobrou čet­bu do vlaku a pro případ špatného po­časí, které se zatím letos připomíná více než pěkné. Z novinek posledních týdnů vám doporučujeme: novou bá­snickou sbírku Jiřího. Taufra „Leto­pis“ (verše 1938—1957 — ČS.), nové vydání „Vzpomínek na Lenina“ od N. K. Krupské a obšírný svazek „Vzpo­mínek na K. Marxe a B. Engelse“ (obě SNPL), po dlouhé době opět souborné vydáni fjBásni“ O. Březiny (ČS. — ed. Odkaz), nový svazek Spisů Julia Fu­číka „Pokolení před Petrem“ (obsa­huje vedle románového fragmentu sta­ti, články a pozůstalost z let 1938 až 19&, (vyd. SNPL), V. Těndrjakova „Tuhý uzel“ (NV) a tři krásně vyda­ná díla klasická: Dantovu ,,Božskou komedii“ (s il. S. Botticelliho vydalo SNKLHU), Komenského „Labyrint světa a ráj srdce“ (NV) a Stendhalův román „Červený a černý“, jímž Knihovna klasiků zahajuje vydávání Stendhalových spisů. Ve Slovenské knihovně SNKLHU je slovenský literární realismus repre­zentován dalším dílem, knihou povídek národní umělkyně Timravy, vlastním jménem Boženy Slančlkové (1867 až 1951). Knížka je nazvána podle jedné z povídek — Zkušenost. Po jejím přeč­teni si především uvědomíme, že v da­né situaci na Slovensku muselo půso­bit stále ještě jako novum to, že reali­zátorkou snah společensky často kraj­ně choulostivých — byla žena. V de­seti povídkách, chronologicky seřaze­ných od 90. let minulého století až do 30. let století našeho, poznáváyne, která společenská prostředí ji přitaho­vala, Tak hned první črta nás vede do malého města, kde se zájmy dospíva­jících dívek točí kolem otázky „koho si vzít?“ Tyto „starosti“ zachytila Timrava deníkovou formou. Ironizují­cí spodní tón dodává však črtě cha­rakteru, který je v přímém protikladu k sentimentálním dívčím zápisníkům. .1 v ostatních povídkách z maloměsta zaznívá stále intenzivněji tento tón. Kromě toho je z nich patrná Timravi­­na snaha odlišit kladnou hrdinku — často s autobiografickými rysy — od konvenčního společenského průměru. Výbor z Timraviny prózy přesvědčí čtenáře také o jejím přímo studijním zájmu o tehdejší venkov. Je tu zachy­cena spisovatelčina cesta od portrétů jednotlivých postav (např. cestáře Karmana) k úkolům složitějším, kdy se před jejím zrakem vesnice spole­čensky rozpadá, Pohled, do Timraviny: povídkové tvorby nás všude přesvěd­čuje o tom, že tato autorka umělecky vytříbenou formou vykonala veliké dílo společenské. Vf TVARNICTVl • Koncem týdne měli Pražané alespoň nakrátko příležitost zhlédnout expozici,: která je v této chvíli snad už zase na cestě do Sovět­ského svazu, protože se jí naši archi­tekti účastní členské výstavy, která bude v druhé polovině instalována v Moskvě k zasedání V. kongresů Mezi­národní unie architektů. Naše expozice odpovídá na příkladech pěti vybraných měst na hlavní téma kongresového jednání ..Výstavba a přestavba měst 1945—1957" a ukazuje ve zkratce řešení typických problémů, s nimiž se naše architektura v tomto směru setkává. Pečlivě připravená výstavka nás bude v Moskvě jistě dobře reprezentovat. Dne 26. června zemřel ve věku pou­hých 38 let malíř a grafik Pavel Šimon, člen SČUG Hollar, syn F. T. Šimona, jednoho ze zakladatelů naší novodobé grafiky. Žák svého otce a po­zději VI. Pukla na pražské Akademii věnoval se hlavně grafické tvorbě, jejíž podobu obohatil o nejednu výraz­nou stránku svého talentu, v němž se lyrismus spojoval se syntetickým smyslem epického zaměření. Vedle mnoha volných grafických cyklů, v nichž např. vyslovil své básnivé okouzlení Prahou a jejími uměleckými památkami, pracoval také intenzivně jako knižní ilustrátor. Známý je jeho doprovod k nevele A. France ..Zločin Silvestra BonnarďáC, kresby k Dicken­­sovu ..Oliweru Twistovi", ke Stendha­­lovi (,,Červený a černý") a především obsáhlé ilustrační řady k výborům z díla H. Malířové a P. Jilemnického. V Pavlu Šimonovi ztratilo naše sou­časné grafické umění jednoho z předr nich pěstitelů její dlouhé tradice po-, čtivé výtvarné práce, povyšované osobi­tostí Šimonova nadání do oblasti ryze tvůrčí. Galerie umění v Karlových Varech uspořádala k nedožitým 95. narozeni­nám národního umělce Ludvíka Kuby přehlednou výstavu jeho malířského díla. na níž jsou zastoupena díla od nejstaršího období až k posledním pra­cím z roku 1954. Výstava potrvá po dobu letních měsíců a karlovarským návštěvníkům se tak dostává možnosti zhlédnout v uceleném výboru životní dílo jednoho z nejvýznačnějších našich novodobých malířů. Ani v Praze však výtvarný ruch přes obvyklé prázdniny neutuchá, jak o tom svědčí dvě nově zahájené výstavy. V Nové síni ve Vor­­šilské ulici předvedl Jan Kodét kolekci svých plastik a sochařských kreseb a Galerie Fronta, věrna svým komorním výstavkám, instalovala kresby mladého malíře Jaroslava Hořánka z let 1957 až 1958. DIVADLO • V posledním týdnu před uzavřením sezóny zaznamenáváme ješ­tě šest premiér. Dvě .z toho jsou no­vinky: v Státním divadle v Brně reží­roval pohostinsky M. Fotez renesanč­ní komedii neznámého dubrovnického autora „Gašpar Kasička“ a Ostrava uvedla hru maďarského klasika G. Csiky „Bubliny“. Ze Shakespeara se objevily v Karlových Varech ,,Veselé windsorské paničky“ a v Mladé Bole­slavi „Zkrocení zlé ženy“, Opava na­studovala „Benátskou vdovičku“ C. Goldoniho. Protože málokdy v tomto přehledu chyběla Kohoutova „Taková láska“, končíme jí i tentokráte: insce­novala ji Plzeň. ROZHLAS A TELEVIZE • Rozhlasový program přinesl v minulém týdnu na závěr sezóny nedělních divadelních večerů významné nastudování Shakes­pearovy tragedie Hamlet. M. Macháček, který tragedii upravil pro rozhlas, i Josef Bezdíček, který její nastudo­vání režíroval, ppdtrhli v Hamletovi jeho váhavý, nedůsledný zápas proti životnímu temnu; ladili vše tak, aby jeho váhavost promlouvala i k dnešku — že za nerozhodnost v boji proti zlu se splácí příliš draze. Uvedení Hamleta bylo důstojným ukončením sezóny nedělních divadelních večerů. Ve večerním rozhlasovém koncertu Eměnské státní filharmonie (řídil O. Trhlik) byl mj. poprvé proveden pěti­­dílný Koncert pro orchestr mladého Pavla Blatného, žáka Tli. Schaefra. Je to dílo průbojných aspirací, ačkoliv technická vynalézavost není v něm vždy vyvážena melodickou invencí, což oslabuje jeho celkový účinek. V cyklu Hudba XX. století byl věnován samo­statný pořad P. Hindemithovi (II. koncert pro klavír a orchestr, sonáta Es dur pro housle a klavír a Harmo­nie sfér.) V televizním týdnu jsme postrádali pořad vysloveně zábavný, ať estrádu či kabaret — však pro prázdninové měsíce se nám těchto pořadů slibuje v počtu hojnějším. Pořad ze Strážnických slav­ností, první přenos svého druhu, v so­botu pro špatrié počasí odpadl, nedělní vysílání však přesvědčilo, že naši tele­vizní pračovníci zvládnou i takovéto technicky jiáročné úkoly. Nakonec za­znamenejme z minulého týdne ještě dvě inscenace: Kováříkovu dramatizaci Řezáčova Poplachu v Kovářské uličce, která sice vynikala výtečným řešením prostoru televizního studia, jako celek však působila nepříznivě pro pomalé tempo. V nedělním uvedení Puškinova Kamenného hosta režisér, výtvarník, kameramani i herci připravili dobrou podívanou, i když v mnohém poplatnou divadlu. LIDOVÁ TVOŘIVOST • Potřebným a užitečným počinem byl odborný semi­nář s mezinárodní účastí o otázkách práce souborů lidových písní a tanců, který se konal 30. června a 1. červen­ce v Gottwaldově. Kolektivní referát 8s. Rejškové, Laudové a Bonuše uvedl však na pořad tolik otázek, že se dis­kuse roztříštila na řadu často spolu nesouvisících příspěvků. Je to konečně přirozené. Ty otázky tu jsou, dlouho zůstávaly bez odpovědi a není možno se jim nyní vyhýbat. Nejnaléhavější z nich je zřejmě otázka, jak mohou tyto soubory svými prostředky, tedy folklórními prostředky, reagovat na naši dnešní socialistickou skutečnost. Pravda, seminář tyto otázky nezodpo­věděl, jen napověděl, ale přece si mys­líme, že se podařil. Je ale třeba v dis­kusích pokračovat, třebas na podob­ných seminářích a konferencích. Jen by se příště mělo téma ještě zúžit a zkonkrétnit. DHana □ nasEEB V červenci hostuje v Československu před odjezdem do Spojených států Gcu­­zínský státní soubor národních tanců Za prvé proto, Ze jsem ho pře­ložil — za rofc* dva měsíce, devět dní, sedmnáct hodin a dvě minuty — pro více než 25 000 koupěchti­vých rumunských čtenářů, kteří knihu rozebrali, za jediný týden, a pro několik dalších desetitisíců, kteří čekají na další vydání. Za druhé proto, že mi hrozí, že ztratím svou osobitost. V tomto ohledu se začaly proje­vovat povážlivé příznaky již v do­bě, kdy jsem překládal první díl. Zavolal si mě ředitel nakladatelství — měl jsem těžkou vinu na zpož­dění —r aby mě požádal o urychle­ní práce. Když mě spatřil, zvolal se zřejmou výčitkou v hlase: „Aha! Tak vy jste ten pan Gro­šů? !“ ,Já myslím,“ odpověděl jsem, „že jim musím bejt, poněvadž i můj tatínek byl Grosu a mamin­ka paní Grošová, Já jim nemohu t udělat takovou hanbu, abych zapí­ral svoje jméno.“ Mluvil jsem jako Švejk. Když jsem si to uvědomil, zbledl jsem, polkl další slova a ponořil se do hlubokého mlčení. Ale řediteli, který se už zase tvářil laskavě, po­hrával na rtech úsměv. Zalistoval v mé smlouvě, která-*hrožilo stát se brzy historickým dokumentem z pradávných dob, a dodal: „Vy to pěkně vedete, jen co je pravda. Máte už na svědomí spous­tu termínů!“ „Já mám toho vždycky mnoho JEAN GROSU (BUKUREŠŤ) na svědomí,“ řekl jsem, usmívaje se ještě laskavěji než ředitel a prohlížeje si police za ním., plné svazků právě vyšlých knih; „já mám toho, může bejt, ještě víc na svědomí, než ráče jí mít voni, sou­druhu řediteli.“ Nemá smysl pokračovat v Uče­ní rozhovoru, který se stal po všech stránkách trapný, ale mu­sím vám povědět, že od té doby se mi říká Jan Švejk. Je to, chce­­te-li, velice zábavné — do jisté míry — ale časem mi to začalo jít na nervy. Přátelé mě zdravili na ulici asi takhle: Ahoj, Švejku! Na­zdar, Švejku! Tě bůh, Švejku!, ne­bo Drahoušku, to je můj přítel Jan Švejk. Jan Švejk! Hrozné! Josef Švejk — to je skvostné, Jan Grosu — to je nádherné! Jan Švejk — to je katastrofa. A zdá se, že už mi to­hle katastrofální jméno zůstane. Ale to by konečně ještě všechno ušlo. Pracoval jsem do roztrhání, Stále více jsem se převtěloval do hrdiny (pokud to vůbec ještě bylo nutné) a připravoval jsem tak na­šim čtenářům Švejka co nejauten­tičtějšího. Bylo to krásné a mohlo tak být až na věky věků v, kdy­­by .. . Tak tohle „kdyby“ mě přinutilo, říci vám konečně, proč bych už Švejka nepřekládal. Román vyšel, byl rozebrán, byly rozebrány i vý­tisky, na které jsem měl právo ja­ko překladatel, byly rozebrány i ty, které jsem zakoupil, abych vyho­věl tolika žádostem a zmizel i je­diný výtisk to kterém jsem se usnesl, že se ho nikdo nesmi ani dotknout) — zkrátka — byl jsem šťasten, že Švejk — kterému jsem všechno odpustil -— byl tak vítězo­slavně přijat rumunskými čtenáři. Když tu jednoho dne přišla ke mně návštěva. Ale jaká návštěva! Tři­cet sedm lidí! Třicet sedm mých přátel a poradců, lidi nejrůznějšlch povolání a zaměření, kteU mi po­máhali svou radou a znalostmi při překládání knihy. Hleděl jsem na ně celý vyděšený tjak se dívali, Bože můj!), pak jsem vybral ze všech sousedních bytů židle (přesně třicet sedm, prá­vě kolik bylo potřeba, jen jedna — pro mne — chyběla, protože už nikde žádná nebyla) a tak — jako jediný stojící — jsem se octl před nimi jako obžalovaný. Kdosi spustil dlouhou litanii, v niž vzpomněl mých nejrůznějšlch zločinů, velezradou přátelství počí­naje a naprostým nedostatkem vděku k těm, kteří mi pomáhali a jimž jsem jako vrchol nevděčnosti — nedaroval ani jediný výtisk, konče. Pokoušel jsem se vykoktat něco jako omluvu, ale kdosi mi vrazil jednu pod žebra a postrčil mě před židli, na níž seděl jeden známý a stihal mě krutými pohledy. Tehdy jsem zděšeně zvolal: „Odpuštění žádám vespolek, přátelé!“ Ale ten známý, s krutostí, jež prozrazovala krvežíznivost, mi od­sekl: „Nepřetvařuj se, že jsi tako­vý blb!" „Já se nepřetvařuju,“ odpověděl jsem přesvědčivě a dojatě, „já jsem byl úředně uznán za blba zvláštni komisi kritiků. Já jsem úřední blbec . . Takovouto sebekritiku jsem do­sud neudělal a jestliže jsem při překládání v něčem Švejka zradil •— Švejk se dokonale pomstil. Od té doby čekám netrpělivě na druhé vydáni, abych uchlácholil své přátele, ale pokud jde o pře­kládání, už bych Švejka nepřeklá­dal. Je totiž nakažlivý. Preložila Marie Tatarovi kultura 1958/2 KRÁDEŽ NA VÝSTAVĚ ,JVemohu chodit výstavou národního umělce Antonína Procházky a Linky Procházkové na Slo­vanském ostrově s objektivitou nestranného pozo­rovatele,“ ptal Jaromír Pečírka 22. května v Kul­tuře. Těch, kteří procházeli výstavou s pocity osob­ně zaujatými, bylo více, i když příčiny jejich za­ujetí nebyly uměleckého rázu jako u profesora Pečirky. Na výstavu přišli také dva mladíci, kteří se na pohled nikterak nelišili od ostatních, zapsali se do návštěvní knihy a opět odešli. Zdálo by se,, že našli ve - výstavě zvláštní zalíbeni, protože přišli několikrát a v sobotu večer lý. června naposled. V době, kdy ostatní opozdilí návštěvníci opouštěli výstavní budovu na Slovanském ostrově, dva, jak by se zdálo,. zájemci o uměni, se ztratili v jedné z malých komůrek staré budovy. Pak ještě vrátný prošel sály a ve dveřích zarachotil klíč. Oba ná­vštěvníci zamířili ke vchodu. Zamčeno. Vrátili se do výstavní sině. Začli zpívat, dupat, křičet a na­konec si přehráli na klavír několik šlágrů. Nikdo však nepřišel. Teď bylo bezpečno. Kdyby je do této chvíle někdo uslyšel, měli by alibi: byli jsme ná­hodou zavřeni a hlukem jsme chtěli někoho přivo­lat. Ale silnými zdmi nepronikl ani křik, ani zpěv, ani hra klavíru. Žiletky měli připraveny. Práce trvala tři hodiny. Pak již stačilo jen otevřít okno a odejít do noci. (Stejně, jako to bývá v hloupých detektivních románech.) Nedělní ráno nebylo pro pořadatele výstavy zrov­na příjemné. Tam, kde ještě včera visela nejlepší plátna obou autorů, dnes zůstaly jen prázdné rámy. Jedinou věcí se mohli utěšovat: byli svědky největší krádeže v dějinách českého výstavnictví a jedné z největší poslední doby vůbec. Ovšem takovéhle utěšování má problematickou hodnotu. Pracovníci bezpečnosti nalezli po prozkoumání případu pouze dvě vodítka, která naznačovala směr pátrání. Za prvé: ukradené obrazy byly vybrány s neobyčejnou zasvěceností, reprezentovaly vrcholy jednotlivých etap tvorby Antonína Procházky a krádeží byla postižena dvě vrcholná díla Linky Procházkové. Za druhé: na terase, kde se pravděpodobně pa­chatel ukryl, byla nalezena studentská vstupenka na výstavu s datem lý. června. Kompletní průřez Procházkovým dilem a vstupenka naznačovaly a do jisté míry vymezily okruh, v němž bylo možno hledat pachatele. Výsledek: v odpoledních hodinách 1. července byli oba pachatelé dopadeni, obrazy nalezeny ve sklepě domu jednoho z nich a včera 2. července vráceny Svazu výtvarných umělců. Dne 2. července sešli se v pracovně náměstka ministra vnitra soudruha Kotála zasloužilá uměl kyně malířka Linka Procházková, nositelka Řádu práce, funkcionáři předsednictva Svazu čs. výtvar­ných umělců, jeho místopředseda arch. Vaněk, ta­jemník dr. Černý, dr. Václav Formánek, aby před zástupci našeho kulturního tisku přejali od Hlavní správy veřejné bezpečnosti v Praze odcizená díla. S napětím a radostnou dychtivostí byl před zraky přítomných rozbalován velký svazek, obsahující neocenitelné hodnoty našeho uměleckého dědictví. Neocenitehié už proto, že tvůrce 15 odcizených obrazů, národní umělec Ant. Procházka zemřel již v roce 19ý5 a jeho manželka Linka Procházková nemůže již ve své tvůrčí práci pokračovat. Prav­da, i v minulých letech došlo u nás k pokusům více či méně úspěšným uloupit umělecké dílo ná­rodu, jemuž patři. Naposledy asi před třemi lety byly odcizeny čtyři obrazy v kroměřížské galerii a jen tři z toho nalezeny a. vráceny. V takovém rozsahu však a s tak odborným pohledem na výběr — z hlediska sledování tvůrčího vývoje umělce — tomu dosud nebylo. Podle názorů odborníků je v naší zemi málo takových znalců Procházkova díla, aby výběr průřezu jeho tvorby provedli s tak vysokou zasvěceností. Pravda — provedení vlast­ní krádeže pomoci žiletky nelze ovšem nazvat ji­nak než vandalstvím. Srolování např. enkaustiky má bohužel také své trpké následky v poškozeni, které napravit bude nyní odpovědným úkolem na­šich předních restaurátorů. Naše bezpečnost za­sáhla skutečně v hodině dvanácté. Za to jí patři vřelý dik celé naší kulturní veřejnosti, boč-j-per HUDBA V TELEVIZI Při televizním přenosu závěrečného koncertu Pražského iara si mnozí diváci s lítostí nad pro­marněnou příležitostí znovu ověřili, že televize se většinou spokojuje s úlohou doručovatele a nikoliv spolutvůrce kulturních hodnot. A přece je v jejích možnostech, i když je nutno chápat nedostatek zku­šenosti i technické obtíže, vytvořit si vlastní mluvu, která by dokázala akustické i vizuální dojmy cit­livě umocnit a nadto i určitým způsobem zfor­movat. Zatím se to nedaří a výsledek na obrazovce je více či méně zdařilým reportážním filmem a ne svébytným uměleckým dílem. Kamera registruje to, co se děje na povrchu věcí a nepostihuje to, co je vnitřním obsahem. Není to realistické tlumočení, ale naturalistický popis. Divák u televizoru je a vždy bude ochuzen o pocit životnosti, o bezprostřed­ní vliv živého prostředí, o možnost zaměřit svoji pozornost na detail, který zajímá především jeho. Naproti tomu má však možnost proniknout i za rá­mec dění, pokud je tam ovšem veden, vychutnat nejjemnější podrobnost i býti současně na několika místech dějiště. Při Beethovenově Deváté jsme viděli i slyšeli účinkující. Bohužel nic víc. Sledovali isme pouze reprodukovanou hudbu, provázenou pohybujícími se světelnými obrazy. Do našich příbytků nepronik­lo nic ze slavnostní nálady a vzrušeni koncertní síně. Nic z radostnosti života, za niž tato symfonie zá­pasí a o niž zpívá. Jen o málo víc toho, co může poskytnout rozhlas. Neboť i v koncertní síni mnohý návštěvník chvílemi přivírá oči, aby se lépe sou­středil na poslech. Podmínkou, bez niž je každá práce s kamerou jen spoléháním na okamžitý nápad a zkouškou po­hotovosti improvizace, je předem připravený scénář. U symfonické hudby je úloha tvůrce scénáře usnad­něna, neboť v jistém smyslu je takovým scénářem již partitura. U Beethovenovy Deváté pak nehrozí žádná časová tíseň. Zakončuje Pražské jaro iiž tra­dičně a setkáme se s ní v televizi jisté příští jaro opět. Bude i za rok její přenos pouhou reportáži? Vlastimil Mráz

Next