Kultúrny Život, 1950 (V/1-24)

1950-01-15 / No. 1

Str. 2 KULTÚRNY ŽIVOT Roč. V. — č. 1. THOREZ O SOCIALISTICKOM UMENÍ Na osLatnoiii zasadnutí ústredného výhom Ko­munistickej strany l'rancnzska v Paríži prehovo­ril aj jej generálny tajomník Maurice ľliorez. Vo svojom obsiahlom prejave, nesúcom sa v du­cim rezolúcie, vynesenej na |)Oslednej porade in­formačného byra komunistických a robotníckych strán sa M. Thorcz zai)odieval všetkými aktuál­nymi politickými, sociálnymi i hospodárskymi o­­tázkami života francúzskeho i medzinárodného a osobitnú kapitolu venoval otázke pokrokovej tvorby a kultúry vôbec. I kecf vychádzal pritom z typických francúzskych momentov, jeho vývo­dy majú aj širší význam a všeobecnú platnosť. \ pasáži svojho prejavu, venovanej otázke ume­nia, M. Thorcz povedal: »Vo všetkých oblastiach, i)oli­­tickej, ideologickej, filozofickej, vedeckej, estetickej, práve tak ako aj v literatúre a umení vôbec boju­jeme za pozíciu strany. Vyšly už dva sväzky pozoruhodného diela Aragona »Komunisti«. .Vragonovi patrí zásluha, že napísal bojové dielo, ktorým sa jednoznačne a rozhodne postavil — ako vždy — na pozície strany. Táto kniha i jej autor sú strane iba ku cti. Podobne radostné zjavy sa u­­kazujú aj vo francúzskom ma­liarstve. Alinulý rok vyvolal veľ­ký rozruch Fougeronov obraz »Les Poissonieres« (Predavačky rýb). Bez toho, žeby sme sa po­važovali za odborných znalcov maliarstva, vyhlasujeme: Foii.ge­­ronov obraz sn nám páči. Možno, žx; má svoje nedostatky, no i na­priek tomu má veľkú hodnotu: vyjadruje to, čo si myslí ľud, čo si myslia najmä naše gazdinky, keď majú prázdne peňaženky a nemôžu nakúpiť potraviny pre svoju rodinu. A ak sa azda nie­ktorí naši priatelia nazdávajú, že táto maľba nie je dobrá, nech na­maľujú lepšiu! Tohto roku na jesennom salóľie realistické umenie zaujalo celú jednu miestnosť, v ktorej bolo možné obílivovaf Fougeronov ob­raz, zachycujúci zavraždenie bo­jujúceho komunistu a bojovníka za mier Houllicra, ďalej krásne obrazy .\mblardove, Tastlitzkého, plátna malej amrseillcskej školy, ktorá je veľkým (trísľubom a iue. Nevravím, že v iných sálach vý­stavy neboly tiež krásne obrazy, ale v sále č. I bolo to, čomu dá­vame prednosť my a čomu dáva­jú prednosť i pracujúci. .\le hľa, niektorí vravia: »Fou­geronov obraz nie je dobrý, to nfe je opravdivý socialistický realiz­mus«. .My však vieme, že boľše­vickí robotníci si obľúbia a po­chopia Fougeronov obraz, tak ako ho pochopili a obľúbili si robotní­ci parížski. Budú v ňom vidieť hold, ktorý vzdáva maliar bojov­níkovi, čo padol v boji za mier. •V komunistická organizácia sein­­ského kraja sa správne rozhod­la, keď sa usniesla darovať tento obraz Stalinovi k jeho 70. narode­ninám. Nuž áno, my považujeme tento obraz za dobrý, a tým, čo ho kri­tizujú, odkazujeme: .\k viete uro­biť čosi lepšieho, urobte. My »a totiž dívame na to tak, že n_ie je (todradnou vecou dať obrazu ob­sah a náplň: konštatujeme, že na­teraz Fougeron jediný nás vedi-l takto dojať a dať svojmu obr-azu takúto náplň. Nevravím, že Fougeron je jedi­ným maliarom, ktorého máme v.-j svojich radoch. Kto by mohol za­znávať obrovský talent nášho veľkého priateľa Picassa? .Uebo talent Pignonov? Ani to nevravím, že iní maliari, čo nie sú členmi našej strany, ne­môžu produkovať veľké diela. To­to je iná vec, nazdávam sa však, žx; pokiaľ ide o obsah a náplň so­cialistiek'ho rcalizniu, nemôžu na náš úsudok vplývať ostatní ma­liari, ktorí sú v krážoch buržoáz­nej ideológie a dekadencie« — končil M. Thorcz časť svojho pre­javu, venovanú otázke pokroko­vého umenia. —fo— □ Nove Leninove state. Inštitút .Vlarxa-Fngel.sa-Lenina pri ÜV VKS(b) vydal 2b. sväzok štvr­tého vydania diel V. 1. Lenina. Prináša niekoľko prác, ktoré sú otlačené (irvý raz. »Návrh rezo­lúcie o slobode tlače«. »0 úlo­hách verejnej knižnice v Pet­­rohrade«, »Návrli programu ro­kovania o mier«, »Návrh dek­rétu o nációnál izovaní námor­ného a riečneho obchodného loďstva« a iné. □ Diskusie o povojnové,} so­vietskej literatiíre, ktoré sa ko­­naly v moskovskom univerzit­nom meste, trvalý niekoľko týž­dňov. Zúčastnilo sa ich vyše štyritisíc štuclcnlov a predisku­tovali vyše osemdesiat diel so­­-vietskych s|)isovateľov. Disku­sia mala objasnif úlohu soviet­skej litcralúry vo výchove so­vietskej mládeže, ale súčasne sa zapodievala tvorivými pro­blémami socialistického realiz­mu. Po celú dobu diskusie vy­nikajúci umelci prednášali a čí­tali diela sovietskych spisovate­ľov. Diskusia skončila dvojdňo­vou konferenciou, ktorá shrnu­­la jej výsledky. □ Dielo M. A. Nexö a Tlieodo­­ra Dreisera vvdá sovietske Štát­ne vydavateľstvo zábavnej li­teratúry. Do sobraných spisov Nexiiho. ktoré vyjdú v ôsmich sväzkoch. sú zaradené romány »Pelle — Dobyvateľ«, »Ditta, dcéra človeka«, »Burič Mor­ten«. »Stratené pokolenie«, vy­brané roz.|trávky a básne, auto­biografické novely a publicis­tické state. Ich vydanie má byť uskutočnené do troch rokov. — Tvorba Theodora Dreisera bu­de zastúiícná románmi »Sestra Karry«, »jeny Gerhardtová«, »Finančník«. »Titan«, »Americ­ká tragédia« a tiež poviedkami a publicistickými staťami, zre­digovaných v desať sväzkov. Väčšina týchto prác bude znovu preložená. Prvé sväzky vvjdú roku 19>0 a celé vydanie bude skončené do štyroch rokov. □ Slavistu A- M. Ripelliniho poverilo nakladateľstvo .Aceade­­mia v Miláné, aby napísal do dejín svetových literatúr (Sto­­ria delia lettemtura del mon­­do) tri oddiely o literatúrach slovanských národov. Druhý diel prinesie state o literatúre poľskej, lužicko-srbskej, českej a slovenskej. □ Sovietske filmy v Indii. V In­dii s veľkým úspechom premie­tali sovietske filmy »Kamenný kvietok« a »Mladosť a krása — prehliadka fy.skultúry«. Sú o­­patrené hindustánskou verziou. □ Súfaž na na.jlepšiu recenziu o knihe sovietskeho autora vy­písalo vratislavské oddelenie nakladateľstva ..Ksiožka i Wie­­dza“. D Odbočka Malého divadla v Moskve naštudovala novú hru V.^ Michajlova a L. Samojlova »Tiijná vo.jna«. Táto hra učí obozretnosti a nutnosti boja s prežitkami kapitalizmu v my.s­­iiach ľudí a učí diváka-tiež mi­lovať socialistickú vlasť. □ Dejiny Leningradu. Lenin­gradské oddelenie hi.storického ústavu Akadémie vied SSSR pripravuje k 250. výročiu zalo­ženia Leningradu trojsväzkové dejiny tohto veľkého mesta nad Nevou. Na diele pracuje kolek­tív vedcov leningradskej uni­verzity /danovovej. leningrad­ského oddelenia ’Akadémie ar­chitektúry SSSR, ústavu komu­nálneho hospodárenia a i. Dejiny obsiahnu dobu od ro­ku 1705 do roku 1952. Celkový rozsah diela bude činiť stopäť­desiat tlačových hárkov. □ Nový náučný slovník. Vy­davateľstvo najväčšieho dán­skeho náučného slovníka Salo­­monsenova vydalo teraz tiež jednosväzkový náučný slovník »Den nye Salomonsen«, v kto­rom sa mu podarilo voľbou dob­rého papiera a úspornej tlače vytlačiť 5.000 stĺpcov so 74.000 heslami, napísanými 150 odbor­níkmi a ilustrovanými viacej ako 6.000 fotografiami, mapa­mi. tabuľkami at ď. .jeho rozsah sa miestom rovná šiestim sväz­­kom normálneho lexikona a zhusteným obsaliom jeho desia­tim sväzkom. Má zaujímavý do­datok: bibliografiu, obsahujiícu 5.200 dánskych a zahraničných odborných publikácií, prístup­ných v dánskych knižniciach. □ Pelöfiho obec v Kumunskii. Pracujúci ľud v obci Svätý Pa­vol v aradskej stolici v Rumun­sku ešte v lete minulého roku začal akciu za zmenu názvu ob­ce. Otázka sa dostala na pretras v miestnom národnom výbore, ktorý sa rozhodol bez národ­nostného rozdielu premenovať obec podľa velkého revolučné­ho básTiika Petofiho a tak mu vzdať hold pri storočnici jeho smrti. Rumunské ministerstvo vnútra potvrdilo premenovanie obce. □ Dve 70 sovietskeho školstva. Za posledný rok sa počet žia­ctva na odborných stredných školách zvýšil o dvamilióny dvestotisíc. Vyše stotisíc učiteľov vyzna­menali radmi a odznakmi SSSR za vyslúžilé roky a za ús)rešnú výchovu mládeže v komunistic­kom duchu. □ Mac Arthur kontra Shakes­peare. Do japonského mesta Osaka prišla divadelná spoloč­nosť Zenšin-Za. Ifnecf v prvý večer mala hrať Shakespearov »Sen noci svätojánskej«. Nie­koľko minút pred začiatkom predstavenia — už po druhom zacenganí — vtrhla do divadel­nej miestnosti polícia a vyzvala prítomných (1200 divákov), aby opustili miestnosť. Príčina toh­to zásahu bola. že temer v.še­­tci herci divadelnej spoločnosti ZenSin-Za. ktorí mali iíčinko­­vať, sú členmi komunistickej strany Japonska. Polícia vyhlásila obecenstvu, že podľa »vládneho nariadenia« (ide zrejme o nariadenie ame­rickej okupačnej vlády, na če­le ktorej stojí generál .Mac Ar­thur) zakazuje sa divadelnej spoločnosti Ženšin—Za použiť mestskú divadelnú sieň. Obecenstvo poslúchlo výzvu policajtov, oj)ustiIo divadlo, no na veľkom námestí, pred divad­lom, narýchlo zmontovalo pro­vizórne javisko, a tak herci spo­ločnosti Zenšin-Za mohli tam za­hrať Shakes))earovu hru. Zahra­li .ju už nie pred 1200, ale pred vyše 5000 divákmi. Pokroková japonská tlač jed­notne napáda Mac Arthura. kto­rý vo svojej politickej zaslepe­nosti sa nebojí zhanobiť a zne­uctiť ani veľkého klasika sve­tovej dramatickej literatúry — Wiliama Shakespearea, LÁMAČI MARXIZMU A SLOVENČINY Treba najprv zodpovední otázku, o ktorej u nás zrejme ešte nie je celkom jasno: Prečo sa prekladá kniha z cudzej reči? Nazdávame sa, že preto, aby čitateľ, ktorý cudziu reč neo­vláda, mohol si tú istú knihu prečítat vo svojej materčine. To, pravda, je suchá teória. Niekedy je od nej ďaleko k praxi. Je napríklad vylúčené, že by nakladateľstvo „Práca“ vy­dalo po slovensky knihu „Lá­mači reťazí“ preto, aby si ju prečítali tí, ktorí nevedia doko­nale po francúzsky. Žiaľbohu, kniha sa predáva bez upozor­nenia, že po slovensky vyšla len pre tých, ktorí vedia dobre ale­bo veľmi dobre po francúzsky a nemecky, aby si mohli overit svoje znalosti francúzštiny a nemčiny. Pre obyčajného čita­teľa je to kniha v celých čas­tiach nesrozumiteľná, ba čo viac — mohla by ho popliesť, no iste bude osožiť ľuďom, ktorí, číta­júc slovenský text, budú si ho vedieť prekladať do francúzšti­ny a inde do nemčiny a tak u­­hádnuť za slovenskými slovami stajený smysel toho, čo Jean Fréville napísal po francúzsky. Tu nejde o zlý preklad, ale o čosi iné: o kalambúr s marxiz­mom, o hru na schovávanú s marxňstickými tézami. Čítaš napríklad na mnohých miestach o „superštruktúre“ alebo inde o „nadštruktúre“. Ale keď vieš po francúzsky a vieš. čo vo francúzštine zname­ná celkom podobne znejúci ter­mín, prebratý z nemčiny a na­pokon vieš aj to, ako sa z nem­činy tento termín prekladá do češtiny alebo slovenčiny — po tejto malej obchôdzke sa ti na­raz rozjasní: super štruktúr a prirodzene —■ nadstavba! Teraz sú ti už jednotlivé partie jasné. Čítaš, že v politickej situácii v Rusku význačnú úlohu hrali ľudáci. Prirodzene, kalambúr, ale veď vydanie „Práce“ nie je preklad, ale tajnička a preto nebudeš hľadať v iných kni­hách, kto boli ľudáci v Rusku, o ktorých si nikdy nepočul. Radšej si skús preložiť, ako slo­vo ľudáci môže znieť po fran­cúzsky a ako Francúzi na svoj názov prišli z ruštiny. Ak to dokážeš, za chvíľu uhádneš aj ľudákov — to sú celkom proste — no hej: narodnici! Niekde je to ťažšie. Keď Marx píše o „spoločenskom po­stavení“ človeka, mohol by si sa začudovať, že píše abstrakt­ne a nikde neuvádza spoločen­ské postavenie akého člove­ka. Ale len uvažuj, skladaj si to chvíľu v hlave a uvidíš, že prí­deš na to: Marx prirodzene hovoril o spoločenskom bytí. Ale inde je to zas ľahšie. V istom období bolo „prirodze­né hospodárstvo". To je nesmy­­sel, takže za tým sa zase skrý­va tajnička. Ale celkom ľahká, aj keď vieš málo po francúz­sky, tak slovo „prirodzený“ ti bude znieť nejako ako „natu­rel“ a už to máš: naturálne hospodárstvo. Inde sú to tajničky priam pre deti: keď na desiatich miestach sa dozvedáš z citátov z Marxa, že kapitalizmus je založený na osohu, zaraz prídeš na to, že sa myslí: na z i s k u. Takéto det­sky ľahké tajničky by v knihe nemalý byť. Taká istá detská tajnička je, keď sa dozvedáme, že Lenin a Stalin sa zaoberali nacionalistickou otázkou — zo súvislosti hneď uhádneš, že išlo o národnostnú otázku a tu ne­musíš ani vedieť po francúzsky. Pravda, niekedy je to zas ťažšie. A.kýsi utopistický so­cialista začal vydávať v New- Yorku noviny „Populárny tri­bún“. Vieš, že tak svoje novi­nu nenazval. Ale to „populaire“ alebo anglické „Populär“ tam bolo a vec je teda jednoduchá: „Ľudový tribún“, ako sa volá mnoho amerických novín. Slovo „fenomén“ ťa môže tiež na každej druhej strane pomýliť. Najprv sa nazdáš, že ho tu prekladateľ používa v špecifickom filozofickom vý­zname (fenomenalisti atď.), ale zachvíľu zbadáš, že nie. Teda je to opäť hádanka, ale ľahká. Myslí sa tým: jav. Takisto po­jem „pacifický vývin“ ľahko dešifruješ ako „fenomén“ nie v „populárnom“ slova smysle: vývin v oblasti Pacifiku, ale proste: pokojný vývin (našťas­tie slovo vôbec nie je prelože­né, ináč by sme asi čítali t i­­ch ý alebo nečujný vývin). Niekedy sa prekladateľ sna­žil priblížiť slovenčine a neklásť tajničky. To mu treba vyčítať, lebo takto už naozaj môže po­pliesť a pri „fenoméne“ výrob­né protichody by si sa mohol nazdať, že ide o akýsi motor, hoci Sa tu myslí na výrobné rozpory. Keď čítaš v marxistic­kej knihe o „hospodárskej po­­krokovosti Spojených štátoch“. tak sa zarazíš: ale Fréville, au­tor, to myslel správne: hospo­dársky pokročilé. Niekedy však prekladateľ dáva hádanky nerozlúštiteľné: v marxistickej teórii sú uvoľ­nené niektoré dôležité zásady... V danej súvislosti to s uvoľne­ním nemá nič do činenia, iba ak s uvoľnením niektorých zá­sad na voľný trh? Alebo čo značí, že proti komunistom si čelia ostatne strany? Čo značí, že vojna rokov 1939— 1945 svrhla priemyselnú a fi­nančnú koncentráciu? Má azda veta „sústredenie majetkov po­buruje triedne protiklady“ zna­čiť, že akumulácia majetkov vy­ostruje triedne protiklady? Je možné, že by Marx bol odpo­rúčal r. 1862 niečo tak imbecil­ného, radiac robotníckemu hnu­tiu, aby ,,hľadalo reálnu bázu pre svoje poburovanie spoľah­livých živlov z hnutia robotníc­kej triedy“? Nie, to sú už idiotizmy a ta­kýchto idiotizmov sú v knihe tucty. Len idiot, ktorý nikdy nepočul ani slova o marxizme, môže Bakunina otrocký prepi­sovať Bakounin a Plechanova Plekanov a o Marxovom rodis­ku písať ako o Treves, hoci je to Trier čiže Trevír. Len ozaj­stný dokonalý idiot môže me­ná dvoch vodcov francúzskeho proletariátu. Muuricea Thoreza a Jacquesa Duclosa prepisovať Móric Thorez a Jakub Duclos. Len ozajstnému idiotovi pri preklade citátov z Manifestu nemôže zísť na um, aby si po­zrel slovenský preklad, aby ne­nechal bezbranného Marxa ba­­láchať somárstva, ktoré nikdy za svojho života nepotáral. Len idiot mohol napísať v prekla­de, že hoci „proletárska dikta­túra sa prevádza sovietom ro­botníkov . . . každý národ si vynachádza“ (teda vymýš­ľa) svoje orgány, ktoré sa „naj­lepšie hodia jeho hospodárstvu a dejinám“. Ale keď už to preložil idiot, prečo nakladateľstvo „Práca“ rukopis knihy nedalo nikomu ani apretovať, nedalo ani kori­govať vysádzané stĺpce? Aby v texte nebolo popletené „prus­ký“ so slovom ruský, postave­nie a povstanie, aby neboly v knihe také tuposti ako sústav­né barigády (zrejme podľa fran­cúzskeho barriquades). Frévillova kniha má byt se­rióznym výkladom marxizmu. Kto z nej chce študovať mar­xizmus, tomu veľa nevyloží. Kniha má istý smysel ako ja­zykové hračkárenie — teda pat­rí do rúk len obmedzenému o­­kruhu čitateľov, hoci „Práca“ ju vydala s takou nedbanlivos­ťou. že patrí na smetisko. A to sme tu uvádzali len miesta, kde sa komolí marxizmus: slovenči­na sa komolí (do nesrozumiteľ­­nosti) od prvého do posledného riadku. Chceli by ste ešte vedieť, kto je ten idiot, čo v živote ne­mohol mať v ruke jedinú mar­xistickú brošúru a ide prekla­dať obsiahlu knihu o marxiz­me s takou odvahou, ako by prekladal cowboyku? Hoci vie tak málo po francúzsky a po slovensky, že by sa ani do cow­­boyky nesmel pustiť. Tento idiot mal aspoň toľko rozumu, že sa nepodpísal. Asi sa predsa trocha hanbí. JÁN ROZNER

Next