Mészöly Gedeon: Bécsi codex - Új nyelvemléktár (Budapest, 1916)

A Bécsi Codex szövege és latin eredetije

BÉCSI CODEX L KÉz(1--2)? Rút (1, 1 — 13) 1 Ruth ]e] T^G bi.2onac napiban midőn a bi- 2ac félédelmkedn? vala Ion [éf] éhség a földé Azért élmény ember ludanac Bétléhémé[bén]bol bog za- 2adoklana Moabitidinac vidékében o féléségénél at két fiaqual (2) 0 hivat­­tatic Elimélehnc -i o félés­égé Noemi­­néc i o két fiay eggic Maalonnac -i mafic Celionnac Eff2atay ludanac Bethélemébol Es béménéiec Moabiti­­dimnéc videkébé ■­ lakoznakuala oth (3) Es meghala Eliméleh Noémin? fe2lé ■t o megmarada o fiayval (4) Kic félé­­ségéket von? Moabitidiakat Ivicn? eggic hiuattaticuala 02phanac­­ ma­fic Rotnac Es lakozanac ot tiz érten­­déiglen (5) % monon méghalanac Maa­­lon tudni mé2t % Celion Es manada a nebé21 p két fiaytol % fe2tetol meg­vált • (6) z felkélé hog phazaiaba méné okét menével Moabitidinic vidékéből/ Mert hallotta vala hog­yr tékéntette volna o népét z adót volna pnékic ét­kékét (7) z ig ki élédé p zapadoklatia­­nac héléből okét ménévéi • z imar­a • mégfordolatnac vtan véttétnén luda­nac foldebé • (8) z monda p­­­nékic ménétéc tv anatoknac hazaba Tégen ivr izgalmassagot tvnélétec • mikét 2 tottétec I­ én halottimat z én vélém • 19­­aggon tvnéktéc nugolmat lélnétéc tv fe2léiteknp hazocban kikét véndoc vattyc Es me^apola okét kib*z^noc felé mélvén kézáén? fizhoc (10) tfme­­danac Te véléaLmégpncté nép&id­­héz/ (11) Kicn? az féléié tro2dollatok­­még én léanim/ Mi2é iotoc én vélé Minem valloc fiakat én méhemben tovabba- hog féljekét én bélellém rémelhétnétec (12) Fo2d®llatokmg én leanim z ménétéc él Mét ymar vén­­séggel mégfogat közt a fém vagoc kéz hazafia£ kötélén? Es ha nappal z egjél f­oghatnec z fiakat zvlliét­­néc ■ (13) ha azokat akarnatoc vagna-­j In diebus unius null- 0 . n T 3 . i. Kiuth l. 1. cis. quandoíudices prae­erant, facta est fames in terra. Abiit ergo homo de Bethlehem Iuda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua, ac duobus liberis. (2) Ipse vocabatur Elimelech, et uxor eius Noemi, et duo filii eius alter Maa­­lon, et alter Chelion, Ephrathsei de Bethlehem Iuda. Ingressique regio­nem Moabitidem, morabantur ibi. (3) Et mortuus est Elimelech, maritus Noemi; remansitque ipsa cum filiis. (4) Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera­­que Ruth. Manseruntque ibi decem annis, (5) et ambo mortui sunt, Maa­­lon videlicet et Chelion; remansitque mulier orbata duobus liberis ac ma­rito. (6) Et surrexit,ut in patriam suam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide; audierat enim, quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas. (7) Egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru; et iam in via revertendi posita in terram Iuda, (8) dixit ad eas: Ite in domum ma­tris vestrae, faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mor­tuis et mecum. (9) Det vobis invenire requiem in domibus virorum, quos sortiturae estis. Et osculata est eas. Quae elevata voce flere coeperunt, (10) et dicere : Tecum pergimus ad po­pulum tuum. (11) Quibus illa re­spondit : Revertimini, filiae mi, cur venitis mecum ? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis? (12) Revertimini, filiae mi, et abite: iam enim se­­nectute confecta sum, nec apta vin­culo coniugali. Etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios, (13) si eos-exspectare velitis, donec crescant, 1 Sorközi igazítás az illető hely fölött.

Next