Propertius: Propertius elégiái - Görög és latin remekírók (Budapest, 1897)

Előszó

ELŐSZÓ. Sokszor nemcsak pro captu lector is, hanem és legtöbb­ször készülésük kezdetétől fogva is habent sua fata libelli, kivált ha a nonum prematur in annum, elve vagy inkább végzete valósul rajtuk. Propertiusnak átültetésére, ki irodal­munkban ez ideig úgyszólván semmi polgárjogot nem nyert, már Catullus- és Tibullus-fordításom bevégzése után mintegy kötelezve éreztem magamat. Catullusomról ezúttal nem szó­lok, mert a magy. tud. Akadémia classica-philologiai bizott­ságának határozatából nem­sokára teljesen átdolgozott új kiadásban fog megjelenni. De Tibullusomat szóba kell hoz­nom, mert igazolni kívánom Propertius-fordításom alakját. Tibullusomról ugyanis, melyet a Kisfaludy-társaság adott ki, a társaság Évlapjainak 18-ik kötetében (1882/3) Zichy Antal és Lévay József mondtak véleményt s az utóbbi azt vallja, hogy az alexandrin­ versalakot ez elégiák magyaro­sítására maga is leghelyesebbnek tartja. Zichy Antal kifejti ugyan, hogy nem barátja a régi klasszikusok rímes fordításai­nak, de végre is oda condludál, hogy «olyan sikerült vállalat előtt, mint a szóban forgó Tibullus-fordítás is — leteszem a fegyvert)). Az Évkönyvek idézett kötetében olvasható vélet­lenül Baksay Sándornak egy idevágó nyilatkozata: «Nyel­vünknek ritka tökéletességéül szokták és szoktuk felróni, hogy a hellen-római mértékes versalakokra egyéb modern nyelvek fölött kizárólag és talán egyedül alkalmas. Lehet

Next