Literatura 9. (1934)

1934. január 1.

Hazai I­D . Né­k­ám Lajos egyetemi orvosprofesz­­szor úr kiruccant a magyar nyelv és iroda­lom berkeibe. Előadást tartott a Magyar Orvosi Könyvkiadó Társulat 70. közgyűlésén „A könyvről“. A professzor úr a maga tu­dományában bizonyára a legkitűnőbb szak­ember, viszont az irodalom nyilván olyan rejtély a számára, akár a harangöntés. Ilye­neket mond például: „Az ókor meg volt kí­mélve a regényektől, amelyeknek túlnyomó része valóságos literaturiu­st okoz ízléste­lenségével és tudatlanságával napjainkban, főleg pedig elvonja az emberek idejét és kedvét az értékesebb olvasmányoktól“. Hát először is tudnia kell a professzor úr­nak, hogy az ókorban hatalmas regényiro­dalom volt — Rohde ..Psyche“-je és Rei­tzenstein ..Hellenistische Wunderzählun­­gen“-jei óriási anyagot tártak fel —, s enél­kül az ókori regény nélkül az egész világ szótár odaírna (csak vél­dónak ,mo­ndjuk a középkori Szindbád-ciklust, amely elsőül támasztotta fel az emberben a földkutató kalandvágyat) elk­é­pz­el­h­etetlen lenne. De még a mai kereszténység sem gondolható el ennek az until- re a éi­in irodalomnak csuda­­váró miliője nélkül. S ami az ..értékesebb“­­ítéletét illeti a professzor úrnak: mi teljes­­séggel elismerjük, de a­z a duodénum irritá­­cióiró­l szóló szakértekezés bizonyára igen fontos tényeket és felismeréseket tartalmaz­hat, de azért mértsem, tartjuk olyan izgal­mas olvasmánynak, amely a tömegek fan­táziáját vénkér lekötné ... Nékám profesz­­szor úr azonban tovább is kalandozik, és me­­dia a kultúrpolitika területére. Ezt írja: „Mi, magyarok arról sem feledkezhetünk meg, hogy 250 évvel ezelőtt dőlt mert Bécs alatt az ozmán hatalom és ez tette lehetővé, hogy visszatérjünk a kultúr nemzetek sorá­ba, amelyben Mátyás alatt már előkelő he­­lyet foglaltunk el. Mi azt hittük, hogy útja leszünk a nyugati ideátok keleti missziójá­nak — no,h­a csak útjában állítunk a nyu­­gati csávók keletre nyúlásának. Ezért kel­lett minket legázolni!“ Ezer elnök remélni, hogy a professzor úr csak ironikusan értette ezt a mondatot, amikor leírta. De minden­esetre oly szerencsétlenül írta le, hogy a legenyhébb ítélettel is azt kell mondanunk: a­ pr­ofesszor úr nem ért a magyar nyelv­he- S KÜLFÖLDI S­ÍTÁSOK lyes használatához. S ez az ítéletünk annál súlyosabban esik latba, mert van aztán a professzor úrnak néhány olyan kitétele a magyar nyelvről, amelytől az ember haja égnek mered. „A mi nyelvünk nehéz, pon­tatlan és csiszolatlan is“, mondja. S köz­ben elfelejtkezik Vörösmartynak száz év előtti „Csongor és Tünde“-jéről, amelynek olyan a zenéje, hogy a „Szentivánéji álom“ óta olyat nem írtak, amiért is most 2—15 éve adta ki angolul angol kiadó, akit meg­kapott ez a muzsika. Vagy elfelejtkezik Adyról, aki a magyar költői nyelv segítsé­gével a léleknek olyan finom rezdüléseit szűrte fel, hogy még — a dolog természe­téből folyóa­n nem egyértékű — fordítások nyomán is jól­figyel rá az egész világ (mint ahogy erről Pekár kegyelmes úrnak nem­régiben a fasciszta Rómában kellett meg­győződnie). „Igeragozásunk primitív és pontatlan“, — mondja a professzor úr — „a jövő a folyamatos, félmúlt, régmúlt, midi­ban jövő, szenvedő, gerundiumi stb. időket csak segédigékkel, szokatlan alakokkal, körülírással fejezhetjük ki“. Hal­lott a profeszor úr már valamit a francia êtr­e-ről és av­oi­r-ról, vagy a német sein és habe­n-ról, amelyeknél mi sokkal egy­szerűbben fejezzük ki az időalakjainkat. Holott a francia és a német nyelv e segéd­igék ellenére is csak elért valamicskét a gondolatközlés pregnanciája terén! Azt mondja a professzor úr: „A praepositiókat hol eléje, hol utána csapjuk a szókhoz“. Az istenért, professzor úr, p­r­a­e­ponere! Vagy ezt mondja: „A nemet, a többesszámot rosszul fejezzük ki“. Mit szól hozzá, pro­fesszor úr, az angol nyelv szintén nem is­meri a nemet és mennyire irigylik ezért a der-die-da­s-os németek és a le -l­a-s franciák! A többes számunk használata (helyesebben: nem-használata) pedig való­sággal művészi értéke nyelvünk belső lo­gikai szerkezetének. „A változó, hangutánzó ragokkal megterhelt hosszú szavaink meg­bénítják a szöveg mozgékonyságát és a gon­dolatnak átható erejét“. Álljunk oda a pro­fesszor úrral vitatkozni, hogy hangzó-il­leszkedés mennyivel kevésbbé merevíti meg egy nyelv zeneiségét, mint a változhatatlan ragok és képzők?! „Nyelvünknek ez a sok fogyatékossága nagyobb csapás, mint volt a

Next