Szépirodalmi Figyelő, 1860. november-december - 1861. január-október (1. évfolyam, 1-52. szám)

1861-08-01 / 39. szám

fi 10 a nyelvtani alakok, például az idők haszná­lata, meg a szókötési idomok közt egy rész­ről, és a szavak összetétele között, más rész­ről. Az igeidők bármily tarka vegyülete árthat ugyan a nyelvnek, de nem gátolja az izót a gondolatnak ép oly tömör kifejezésé­ben, min­t amaz idegen classicusoknál ta­pasztal, kiknek munkáját fordítni vagy kö­vetni akarja; syntacticai veleje pedig a ma­gyar nyelvnek van annyi, hogy e részben megközelíti az­t, s meghaladja az új kor irányadó literaturáit, s ha szigorúan saját­jára szorítkozik is, az által még sem lesz petyhüdtebb, lazább, dísztelenebb, sőt ellen­ben erélyesebb, kapcsoltabb, ékesebb. De a szó összetétel, melyben magára hagyva oly szegény, épen a gondolat és kifejezés tö­mörségét adja meg, s ha nyelvünk nagyon lelkiismeretes purism­usból lemondana e részben már is szerzett előnyeiről , valóban sokról mondana le. Isten látja lelkemet (és munkáimat), nem vagyok barátja a compo­­sitió-beli túlzásnak. Eredetiben (vers) ritkán használok összetételt, ha elvétve tol­am alá kerül, kirívó foltnak tetszik és méltán ró­ják meg, mint például Erdélyi János a lét­­reményt. De meg vagyunk győződve, hogy a magyar összetétel határának kiebb ter­jesztése oly térfoglalás, melyet aesheticai szempontból már fel nem adhatunk. Tisztelt munkatársunk a fordításról czikket, ennek számára követeli az ép magyar nyelv visz­­szaállítását, de gondolt-e vajon a költői nyelvű, kötött alakú fordításokra? Prózá­ban csak megyen az; ha egy összetett szó nem fejezheti ki az eredeti gondolatját, kife­jezi kettő, három, egész mondat; az igaz, hogy a nyelv kissé magyarázatosabb, fenék­­kerítőbb, laposabb lesz, no de jó magyar. Hanem ott a költői irodalom : Homér vagy a tragicusok összetett jelzői, Shakspeare praegnans compositiói, a keleti és nyugati árják tömött egyberakása : mit tegyen ve­lük a fordító? Minden szót egész mondattá oldjon fel? Hova lesz aztán az erély, a rö­vidség a metrum stb? . . . Vagy az utób­bira nézve azt kívánja­­. munkatársunk, hogy fordítsunk prózában, ha máskép nem bírjuk, mint a francziák? A próza csak pró­za, s a franczia nyelvnek sohasem előnye 7, h°gy nem bírja meg az alak- és tarta­­mdíj fordítást. A képzelem és felindulás nyelvének megvan azon szabadalma, hogy oly vi­szonyba helyezi a szavakat egymással, mely a nyelvtan szoros és száraz logicája szerint talán gáncsolandónak tetszik. Hisz maga a logica, a gondolat kapcsolatos, értelmes ki­fejezésének törvénye, még erősebb, mint a nyelvtan : mindazáltal nem zavarja-e meg (legalább látszólag) a gondolatok rendes, észszerű, következetes folyamát a képzelem s felindulás, például a magas pathoszban, vagy abban, a­mit lyrai confusiónak nevez­nek? így van ez a nyelv alaki használatá­ban is. A hevült képzelem villám sebesség­gel keresi föl a tárgyat, melyhez valamit például hasonlónak talál, egymás mellé he­lyezi a két nevet, a­nélkül, hogy ráérne a köztök lévő viszonyt egész pontossággal ki­jelölni. Így származik a képes kifejezés, több fajta trópus, mi, ha rövidebb, össze is írható, s mindjárt compositum számba megy „Ejnye, beli nagy Mahomet ember!“ kiált a magyar nép is akárhányszor, azt akarván kifejezni, hogy az az ember nagyságra ha­sonlít Mahomethez, kit nem tudom miért, valami óriásnak képzel. De épen úgy nem bajlódik vele, hogy a Mahomet és ember közti viszonyt, kapcsoló szavak által, kife­jezze, mint nem a hattyúnyak költője annak kijelentésével, hogy ő a hattyútoll fehér szí­nét, vagy a hattyús nyak büszke magasságát vagy mindkettőt egyesülve képzeli imádott­­ja nyakán. „Jaj bel tenger gyümölcs! . . .“ Itt is egyszerűen odatétetik a hasonlat, a hallgatóra bízván, hogy találja ki a tenger és gyümölcs viszonyát egymással. No de ezek külön álló szók, össze nem irt trópus, mond­hatja értekezünk, a hattyúnyak pedig com­positum. Igaz. De én meg azt mondom, hogy a magyar nép összetettekben is hasonlóan jár el. Avagy nincs-e akárhány magyar leány vagy menyecske, kinek kökényszeme, bogár­szeme, darázsdereka van? És itt vajon azt teszi-e a kökényszem stb. hogy kökénynek szeme, darázsnak dereka, nem pedig azt, hogy kökényhez hasonló fekete fényű szem, darázséhoz hasonló karcsúsága derék? Hogy mi különbség e tisztán népies szólamok s a hattyúnyak, hollóhaj stb. -féle összetételek közt, én nem bírom belátni. Hattyúéhoz ha­sonló fehérségű nyak, hollóéhoz hasonló fe­­keteségű haj : ez volna a teljes magyarázat.

Next