Magyar Nemzet, 1902. április (21. évfolyam, 79-104. szám)

1902-04-01 / 79. szám

1902. április 2. MAGYAR NEMZET. Ilyenféle figyelmet észleltem a franczia gazdasági élet nagy központjaiban: Párisban, Marseilleben, Bordeauxban. Szemmel tartják ott a külföld vámpolitikai intézkedéseit; érdeklőd­nek minden tény iránt, a­melylyel egyik vagy másik ország fokozni igyekszik a maga verseny­­képességét, f­eleszti a termelését, szaporítja a közlekedési eszközeit, növeli a vasúti hálózat és a kereskedelmi tengerészet teljesítő képességét, vagy gyorsítja ezeknek funkc­ióját. A marseillei lapok szinte szenvedélyes hév­vel tárgyalták, ha a génuai kikötőben egy-egy új mólót építettek, Antwerpenben új raktárt rendeztek be, vagy Hamburgban új hajójáratot létesítettek Dél-Amerikába vagy Kelet-Afri­­kába, sőt az egyik lap azt is elpanaszolta, hogy Havre-t immár túlszorongatta Fiume. A német csatornatervekről talán Német­országban sem vitatkoztak oly hévvel, mint a délfranczia lapokban. Ezek a tervek segítettek ott diadalra egy merész eszmét, a »Canal des deux mers«-et, melynek propagálására két év­tizeden át sok millió frankot költöttek a ter­vezők. A német csatornahálózat terjesztése foly­tán jutott a megvalósulás stádiumába ez a merész terv, mely szerint Dél-Francziaországban egy csatornát építenek, melyen nagy tengeri hajók Bordeauxból franczia területen Marseillebe mehetnek, a­nélkül, hogy a pirenei félszigetet kellene megkerülniük és Gibraltár előtt elha­ladnak. A német »Kanal Vorlage« kényszerítette a párisi kormányt arra, hogy a franczia tengeri kereskedelem fejlesztése érdekében a tengeri kikötők berendezéseinek fejlesztésére és a hajó­csatornák hálózatának kiterjesztésére 7—800 millió frankot irányozzon elő. A külföld gazdasági törekvéseinek meg­figyelése kiterjed a legaprólékosabb részletekre. Sőt ebben a megfigyelésben a francziák értéke­síteni tudják a kivándorlást is, a­mely most nálunk annyi aggodalmat okoz. Ott a kiván­dorlót nem tekintik a hazára nézve elveszett embernek, hanem úttörőnek, a­ki a távoli piac­okon előkészíti a franczia kivitel térfogla­­ását. A külföldön lakó francziák százait a­ranczia kereskedelmi politika szolgálatába sze­­gődtette a franczia kereskedelmi miniszter; arra használja fel őket, hogy a »conseiller du commerce extérieur. czím fejében a franczia üzletvilágot rendszeresen tájékoztas­sák új hazájuk minden olyan gazdasági tö­rekvése és fejleménye felől, mely a franczia üzletvilágot bármi tekintetben érdekelheti, a­mennyiben például nehezíti ennek a versenyt valamely piac­on, a­melyen már tért foglalt, vagy pedig némi előnyt biztosít az idegen ver­senynek a franczia termeléssel szemben. A franczia üzletvilágban elterjedt az a felfogás, hogy a magyar kereskedő, a­ki már nem egy távoli világpiaczon jelent meg, egyre terjeszkedni fog. És ezért ott élénken érdeklőd­nek az iránt, hogy Magyarország miképpen fegyverkezik a közel­jövő gazdasági küzdel­meire. Miután Ausztria a legközelebbi négy év­ben vasutakra 487 millió koronát, a legköze­lebbi húsz év alatt pedig víziutakra 750 millió koronát fog költeni,­­ feltételezik, hogy Ma­gyarország is követni fogja ezt a példát. Az Adria-társasággal kötött szerződésben kikötött új járatokról megemlékezett természe­tesen több franczia konzuli jelentés, de nem lehetne mondani, hogy ez a tény imponált volna. Az olasz kereskedelmi flotta 1898-ban 163 hajóval (19.498 tonna) szaporodott. 1895- től 1898-ig a német flotta 816.000 tonnával, az angol flotta képessége még 3.613.000 tonná­val szaporodott. Japán flottája is, mely 1895- ben 701 hajóból állott (360.696 tonna), 1900- ban már 4068 hajót számlált (818.246 ton­nával). Még egy évtizeddel ezelőtt a franczia lapok nagyon kicsinylőleg beszéltek a »deficzites«­­ Magyarországról. Ma a francziák készséggel is­merik el, hogy az idegen tőkét jól gyümölcsöz­­tettük; hogy a magyar államférfiak, a­kiket a nagy deficzitek nem riasztottak vissza nagy­szabású beruházásoktól, czéltudatosan cseleked­tek. És sok külföldi barátom fejezte ki azt a nézetét, hogy Magyarország, mely tíz év óta nagy feleslegekkel zárja le államháztartása mér­legét és ezzel a hitelét teljesen megszilárdította, ma már könnyen találna idegen tőkét, ha a nyugati államok példáját követve, a nagyszabású gazdasági fegyverkezés terére lépne. A külföldön úgy hiszik, hogy a gazdasági fegyverkezés szükségétől át vannak hatva a ma­gyar nemzet jövőjének letéteményesei és hogy a költségvetési vita során szóba fognak jönni azok az intézkedések, melyekkel Magyarország a maga gazdasági erejét a modern világverseny igényei­nek magas szivonulása igyekszik emelni. Vállvetve működhetünk az osztrákokkal új piac­ok felkutatásában; szaporíthatjuk a mos­tani gazdasági rendszer keretében úgy a Lloyd, mint az Adria járatait; a kereskedelmi szerző­dések felett folytatandó tárgyalások során az egyes érdekcsoportok igényeinek összeegyeztetése folytán a monarchia teljes súlyát vethetjük latba úgy a magyar nyerstermékek, mint az osztrák gyártmányok piac­ainak biztosítása és terjesztése érdekében; a meghódítandó piac­ok szükségleteinek alapos tanulmányozása után c­éltudatosan fokozhatjuk és javíthatjuk terme­lésünket, okszerűen értékesíthetjük termékeink kitűnő tulajdonságait az iparban, vasúti és csatorna­rendszerünk kiegészítésével növelhetjük iparunk és kereskedelmünk versenyképességét. Egyáltalán folytonos figyelemmel kell kísérr­­nünk a külföld gazdasági életének minden moz­zanatát, hogy a fejlődő új viszonyokhoz alkal­mazkodhassunk, minden kínálkozó konjunktúrát nyomban kihasználhassunk, minden új nehézség­nek idejekorán elejét vehessü­k. Teljes haditervet a »Kriegsrath«-ok már nem szoktak kidolgozni. Jókarba helyezik a fegyverzetet, hogy a harc­téren operáló csapa­tok a pillanatról-pillanatra változó helyzetek ál­tal igényelt mozdulatokat kellő nyomatékkal vihessék végbe. Dr. RUTTKAY VILMOS: történt, a­hol Mátyás királynak egy ötlete a környékbeli parasztkutyák nagy sokaságát össze­­csődítette. Budán csak egyszer volt kutyavásár. Ma már a kutyasokadalom tudományos ala­pon áll, vagy hever. Az ebtenyésztés majdnem akkora művészet, mint a lótenyésztés. És Fó­nagy József, a­kinek 15 kutyája nyert első dí­jat, köztük Lively, az ő 4000 koronás pointer­­genieje, hát ő csakugyan elmondhatja, hogy tett valamit Magyarországért, bárha cselekedett egyebet is ennél. Pointerek, angol, skót és ír Setterek, Gordon-Setterek zövid-, hosszú- és szálkás-szőrű német vizslák, mindenféle szinűi tacskók, fürge foxterrierek, szent-bernáthegyiek, német doggok, bulldoggok, colliek, uszkárok, new-foundlandiak, magyar és orosz agarak, hannoveri vérebek, komondorok, kuvaszok, ju­hász-kutyák, stb. Az állatkert, mint kutyate­nyésztő, négy kinai chow-h­ow kutyát is bemu­tatott (ő felsége ajándékai), a­kiknek a szeme is kinai módra ferdén van metszve és nagyon kémikus ábrázatot vágnak, úgy látszik, a ná­lunk puli-kutya név alatt ismeretes spitz-kutyák bozontos változatai. Ezekről a spitz-kutyákról nekem általában véve külön­­ véleményem van, még­pedig igen kedvező. Érdemükön alul becsülik őket. A kutyavilágban olyanok ők, mint a növényvilág­ban az akácz. Mindenütt el vannak terjedve, mindenütt hasznosak és mindenütt szeretik őket. Házőrző, helyesebben: helyőrző kutyák, a­kiknek az értelmességük és kötelességtudásuk bámulatos. Egyik válfajuk a fönt tisztelt magyar puli-kutya, a juhászok jobbkeze. A gazdájának egyetlen szemhunyorítása elég, hogy megértse, miről van szó. A­ki valaha magyar birkanyájat látott terelni, annak nem kell mondani, hogy mit ér ez a fehér szőrű kedves kis fenevad? A helyhez alkalmazkodó fajtában a ten­germelléken is ott van. A velenczei és chioggiai halásznépnek is kedves kutyája. Ott hajóőrző állat, a­ki egész életét a tengeren tölti. Apró családját is ott neveli föl az ingó halászbárkán. Meseszerű éberségével hű gondviselője a halász­nak, ha éjjel elnyomja az álom. Minden köze­ledő hajóra fölébreszti a gazdáját, nappal pedig, ha a bárka üresen kikötve áll, oda ugyan be nem lép emberfia, hacsak az ő holttestén ke­resztül nem. Velenczében egy chiozzotta ha­lászbárkát akartam közelről megnézni, de ne adj isten, hogy a kis vadállat beereszszen. Oda­­állt a deszkára és sem bot, sem szép szó, sem csalogató falat nem használt neki. Hanem a gazdájának egyetlen mozdulása elég volt neki, hogy azonnal farkcsóváló vendégszeretettel fo­gadjon. És ezt mind néhány rossz halért és so­vány polentamaradékért teszi, mivel más, kutyához illőbb eledelben talán egész életében sincsen része. Általában véve a kutya házőrző-, igazabban helyőrző-tulajdonságának az eredetét homály fedi. De az, hogy ősi ösztönön alapszik, nem pedig valamely betanult szokáson, az bizonyos. Az én megfigyelésem azt mutatja, hogy a ku­tyának ez a becses tulajdonsága az ennivaló őrzéséből keletkezett. A­hol enni kap, azt a helyet,­­ és a­kitől enni kap, azt az embert őrzi. A macska csak félig domesztikált állat még ma is, sőt sohasem is fog úgy megszeli­­l­dülni, mint a kutya. De Vaux, a nagy franczia kynológ a maga könyvében elbeszéli, hogy Maisot hittérítőt, a­ki egy antilopot üldöző vadkutya-csoportra akart lőni, az afrikai benszülöttek térden állva kérték, hogy ne lője meg a vadkutyákat. Aztán elbeszélték neki, hogy a vadkutyák az antilopot leölik, mire a benszülöttek odamen­nek, a leölt állat felét elveszik, és a másik fe­lét a vadkutyáknak otthagyják. A vadkutyák már ezt előre tudják és félreállanak addig, a­míg a barátságos osztás megtörtént. Ettől csak éppen egy lépés az, hogy szükségben meg a kutyák mennek el az ember lakásához, hogy ott tőle valamit kapjanak. Az élés közössége hozta létre a nagy és szétbonthatatlan barátságot ember és kutya között. Hogy a kutya a fölösleges élelmet az udvaron elássa és őrzi, ezt különben mindenki tudja. Ebben körülbelül benne van a házőrző kutyáknak is, a vadászkutyáknak is az egész kultúrtörténetük. Mü­ kotorék ! Isten legyen izgalmas annak, a­ki ezt a magyar szót, nem tudom, milyen német szó külső bundájának egyszerű átfordításával ki­találta. Jelenti pedig azt a műveletet, a­mikor e tacskókkal, vagy foxterrierekkel mesterségesen csinált lyukakban rókát, vagy borzot fogatnak. Tehát alighanem mű­kaparás akar lenni, bár nem értem, hogy miért ne lehetne mesterséges rókafogás, vagy borzsogás. A németek a két lyukbajáró kutyafajta kipróbálásának és be­­­­gyakorlásának ezt a módját tudományos alapos­ A nyugtalan Balkán. A szófiai magyar-osztrák és az orosz követ tudvalevőleg közös lépéseket tettek a bolgár kormánynál a bolgár-macedón bandák ügyében. Hasonló lépések történtek Konstantinápolyban. A Times azon a nézeten van, hogy ez a közös föllépés azt akarja ország-világ előtt demon­strálni, hogy a két hatalmasság teljesen egyet­ért a mac­edóniai zavargások megakadályozásá­­­­nak a szükségességére nézve. Ebben a közös föllépésben megelégedéssel láthatjuk annak bi­zonyságát, mondja a Times, hogy a magyar­­osztrák-orosz egyetértés a balkán-félszigeti po­litika tekintetében napról-napra megszilárdul. Ez nagyon fontos körülmény, mert kilátást nyújt arra, hogy megszűnik a török­ kérdés gyors és gyökeres megoldásának legfőbb aka­dálya: Magyarország, Ausztria és Oroszország versengése Kelet-Európában. A balkán-félszigeti veszedelem elhárítása végett az összes hatal­masságoknak egyértelműleg kellene eljárniuk. Ezen egyértelműség felé jelentékeny közeledés a magyar-osztrák-orosz megegyezés, a­melyet kétségtelenül szívesen támogat Angolország, Olaszország és Francziaország. A szultánnak továbbá arról is meg kell győződnie, hogy a német birodalom részéről sem számíthat semmi különös támogatásra. Az ünnepek alatt különböző nyugtalanító hírek érkeztek Törökországból. Bolgár bandák garázdálkodása, összeütközések török csapatok és lázadók között, politikai gyilkosságok játszszák, mint rendesen, a főszerepet ezekben a tudósítá­sokban. Végeredményükben odakonkludálnak, hogy a bolgár izgatók által rendezett felkelések könnyen nagyobb mérvet ölthetnek Mac­edóniá­­ban, sőt a montenegrói-albán határon is fenye­gető a helyzet. A Balkán-félszigeten tudvalevő­leg nemcsak az izgatás mestersége, hanem a czélzatosan hamis tudósítások gyártásának a mestersége is erősen virágzik Éppen azért nagyon kevés az, a­mit ez­ekből a hí­resztelésekből elhinnünk szabad. A bolgár

Next