Magyar Nyelvőr – 134. évfolyam – 2010.

2010 / 1. szám - NYELVMŰVELÉS - Bárdosi Vilmos: Globalizáció, Európa és nyelv. A francia példa

2 Bárdosi Vilmos úgynevezett rusztikus román, illetve germán nyelven („in rusticam Romanam linguam aut Thiotiscam”) lehetett az istentiszteletet tartani. 841-ben Nagy Károly hatalomért rivalizáló három unokája közül kettő, Kopasz Károly és Német Lajos, egymással szövetséget kötve, az Auxerre közelében fekvő Fontenoy melletti me­zőn véres csatában legyőzik Lothár fivérüket, és felosztják nagyapjuk birodalmát. Egy évvel később Strasbourgban esküvel erősítik meg szövetségüket, és elismerik egymás fennhatóságát a saját területükön. Az eskü szövegét mindegyikük a másik nyelvén mondja el, Lajos protofrancia, Károly pedig protogermán nyelven. A kelta bázisú, alapvetően a latinból kialakult, germán befolyásoktól sem mentes új rusz­tikus román nyelvnek, a mai franciának ez lesz az első összefüggő írásos emléke, amelyet a nyelvtörténet az úgynevezett strasbourgi esküszövegek (Serments de Strasbourg) néven tart számon. E szimbolikus nyelvi aktus egyúttal két, máig meg­határozó jelentőségű európai állam, Franciaország és Németország megszületé­sét is jelentette. Mintegy kétszáz évvel később, 1066-ban, az Észak-Európából jövő és a La Manche partvidékén megtelepedő, asszimilálódó viking kalózok leszármazottja, Hódító Vilmos, Normandia hercege szintén politikai és katonai csatározások ered­ményeképpen a hastingsi csata után Angliába exportálja ezt az éppen csak megszü­letett protofrancia nyelvet. A történetet Matilda királynő bayeux-i falikárpitjának 72 csodálatos jelenete is megörökítette. Az újszülött francia nyelv, pontosabban annak regionális - normann - változata egészen a 15. századig az angol királyi udvar, az arisztokrácia, a papság, a közigazgatás nyelve marad, miközben a pórnép továbbra is az angolt használta. Fraser Mackenzie angol nyelvész monumentális tanulmánya szerint (Mackenzie 1939) ezzel is magyarázható, hogy az angol nyelv szókincsének mintegy 60%-a francia (latin) eredetű. A közismert példák mellett (justice ’igazságszolgáltatás’­­— ff. justice, people ’nép’­­— ff. peuple, tennis ’tenisz’­­— ff. tenez [a ’teniz’ ige ragozott alakja]) említsük meg, hogy az élő állat germán eredetű megnevezésével szemben (swine/pig ’disznó’, cow ’marha’, calf ’borjú’, sheep ’birka’), az állat ételként felszolgált változatának neve francia eredetű: pork­é— porc, beef­­— boeuf, veal­­— veau, mutton­­— mouton. Az angol parlamentben a mai napig francia mondatokkal jelzik, ha egy törvényt elfogadnak (Le roi le veult ’így akarja a király’) vagy elutasítanak (Le Roi s 'advisera ’A király mérlegeli a dolgot’). Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királyságának ma is használatos címe­rében pedig szintén két francia mondat olvasható, a Térdszalagrend jelszava (Honni soit qui mai­s pense ’Rossz, aki rosszra gondol’) és az Oroszlánszívű Richárd 12. századi győztes courcelles-i csatájára emlékeztető Dieu et mon droit ’Isten és jogom’ mondat, amelyet VI. Henrik vett fel jelmondatként a címerbe. A francia nyelv visszaszorulása Angliában a 14. században, a százéves há­ború idején kezdődött el. Ennek egyik biztos jele volt, hogy megsokszorozódtak a francia nyelv elsajátítását célzó nyelvkönyvek és a francia irodalmi művek angol fordításai, mivel a franciát már a nemesség körében sem spontán (anya)nyelv­­ként használták gyerekkortól fogva, hanem idegen nyelvként tanulták. Geoffrey Chaucerrel, a Canterbury mesék szerzőjével kezdődően pedig az angol irodalom is egyre több magas színvonalú, népszerű alkotást hozott létre. Ám talán még ennél is meghatározóbb volt az 1417-es esztendő, amikor V. Henrik király magán-

Next