Magyar Polgár, 1873. július-december (7. évfolyam, 148-298. szám)
1873-07-15 / 160. szám
ben a törvény megengedi a romén nyelv is használtatott, felemlíti az alispán art is, hogy Zarándmegye majdnem kizárólag románok által van lakva 8 egyes rendeletek azért adatnak ki románnyelven szerkesztve a községeknek, mert ezek a magyar nyelvet nem bírják 8 költségük nincs, hogy a magyar nyelven szerkesztett határozatokat maguknak lefordíttassák, — hangsúlyozza az alispán azt is, hogy a felterjesztések magyarnyelven létetnek meg. E jelentés a belügyministerumhoz van felterjesztve, melyre a belügyér azon rendeletet adta ki, hogy a román nyelv mellőzésével ezentúl egyedül a magyarn nyelv vétessék alkalmazásba, mivel a főispán informatiója szerint Zaránd megye tisztviselői mind beszélik a magyar nyelvet. Ezzel szemben az alispán ismét felírt a belügyérhez, hogy nem valódi a főispán által adott informatió, mivel számos tisztviselő nem birja a magyar nyelvet, más részről a magyar nyelv ignorálva nincs, mert az is használtatik ott, ahol csak lehetséges. A belügyér indignatióval utasítja vissza az alispán ezen újabb felterjesztését s egyúttal odautasítja, hogy az előbbi rendeletet vegye foganatba s jelentését a foganatosításról tegye meg. Az alispán az 1870-diki 42. t. czikk 68. §. értelmében nem érezvén magát kötelezettnek a ministeri rendelet foganatosítására, jelentést tett a főispánnak, a ki közgyűlést hívott egybe s a közgyűlés nagy szótöbbséggel helyeselte az alispán eljárását , hogy a ministeri rendeletet foganatba nem vette, s kimondotta az eddigi usus fenntartását. — Ez a tényállás. Ám lássuk törvényszerű-e Zarándmegye eljárása.Az 1868 XLIV.-czikk 5 §-a így hangzik : ,A belső ügyvitel terén a törvényhatósági tisztviselők az állam hivatalos nyelvét használják , de amenynyiben az egyik vagy másik törvényhatóságra vagy tisztviselőre nézve gyakorlati nehézséggel járna , az illető tisztviselők kivételesen törvényhatóságaik jegyzőkönyvi nyelveinek bármelyikét is használhatják. Valahányszor azonban az állami felügyelet és a közigazgatás tekintetei megkívánják: jelentéseik és az ügyiratok egyszersmind az állam hivatalos nyelvén is felterjesztendők,s így szól a törvény. Ide járul még az is, hogy Zaránd megye jegyzőkönyvi nyelvnek a magyar és román nyelvet fogadta el, egyiknek előnyt nem adva s másik felett, ezen határozata a megyének felsőbb helyen megerősittetett s a törvény és a megye határozataira támaszkodva a románnyelv is használtatott a belső ügyvitel terén. Tekintve azon körülményre, hogy Zarándban majdnem románok laknak, s arra, hogy a tisztviselők közül többen a magyar nyelvet valóban nem bírják — ilyen körülmények között a törvényben nyújtott kivételes kedvezményeket élvezhették és élvezték is eddig a miniszter minden beleszólása nélkül, de sőt annak helybenhagyása és megerősítése mellett. És most elé áll az uj főispán s azon jelentést terjeszti fel a miniszterhez, hogy Zarándbany a románok s illetőleg a tisztviselők mind birják a derék katonák, mint egy ember vetették magukat a már hónaljig érő habzó folyamba, azt az ellenség élénk tüzelése közt átgázolták, a túlsó partra kezdettek kikapaszkodni, a midőn egy erélyes lökés az egész rohamot megsemmisíthette volna; — azon pillanatban a turkománokat oly páni félelem szállotta meg, mire különben az ázsiai katonánál mindig lehet számítani, — hogy elvetve fegyvereiket rendetlen futásnak eredtek, s a győzelmet a majdnem harmadrésznyi orosz csapat kezében hagyták. — Samarkand 30 ezer lakossal biró város, mely hat kapával ellátott tömör bástyákkal van körítve. Kereskedése nem jelentéktelen, mert minden nemű európai áruczikk nagy mennyiségben szállittatik oda, s viszont bőrt, kést, szőnyeget, selymet, hímzett nyeregtakarót stb. szolgáltat a körülfekvő tartományok részére. Erődé, mely 36 láb magas , csaknem két mérföld hoszszu fallal van körítve, egyike a legerőssebbeknek Bel-Ázsiában, de maga a város legnagyobb mértékben magánhordja a keleti helységek jellegét. Tamerlán emlékszobrát szűk és szemétdombokból elzárt utczák tömkelege környezi, s az alcsony, nyomor kinézésű gunyhókban minden nemű piszok, srükség és nyomor uralkodik, úgy hogy e városhoz Samarkand nagy nevének csatolása valódi gúnynak látszik, magyar nyelvet, tehát a törvény által kivételesen nyújtott kedvezményeket nem élvezhetik. A főispán Zaránd megyében egészen új ember s ideje s alkalma nem volt — az idő rövidsége miatt — nem is lehetett, magának az ügyállásról biztos tudomást szerezni, következőleg a miniszternek alapos és bevehető informatiót nem is nyújthatott.A megye tehát, midőn érdekeit megsértve látta, midőn az alispán ismételt és indokolt felterjesztései elvetésével, a belügyér rendeleteit egyedül a főispán informatiójára alapítva látta : az igazság és jogérzet által vezéreltetve határozta az eddigi tisus fentartását s mondotta ki, hogy a menynyiben a törvény megengedi s ahol a magyarnyelv használata nehézségekkel jár, a román nyelvis vétessék alkalmazásba. Miután ezt a törvény megengedi, az állami nyelv használati érdeke csorbát nem szenved. Mert egyáltalában nem áll Heszlernnek informatiója s az a tiszta valóságot teljesen nélkülözi, hogy Zaránd megyében a tisztviselők mind birják a magyar nyelvet, következőleg a törvény kedvezményeit nem élvezhetik; vannak tisztviselők a kik nem beszélik a magyar nyelvet s a zaráodmegyei községek kizárólag a román nyelvet ismerik , itt tehát az állam hivatalos nyelvének használata a megye lakóinak rövidségével, nagy nehézségekkel járna. Moldován Gergely (Vége köv.) Egy angol missionarius Afrikában. Baker, az önfeláldozó missionarius, belső Afrika felszabadítója — mint joggal nevezi őt így az angol sajtó — e hó 6-én Alexandrián át a tenger alatti huzalon egy hosszabb sürgönyt küldött aDaily Telegraph a londoni lapnak, melynek részletei bizton nagy hatást fognak előidézni mindazoknál, kik az emberiség haladása iránt érzékkel biználó. A Kartoumból keltezett sürgöny legérdekesebb részleteiből a következőket idézzük : .Június 29-én, vasárnapon érkezett ide Kartoumba az angol pap, nejével, hét angol mérnök és szolgáló kíséretében. Baker egész a déli Mossindiig nyomult elő, bor at tapasztalt, hogy az elefántcsontra néztem át a gazdasági kiállítást. A magyar egyedül öt osztályt foglal el benne s el kell ismernünk (miután az idegenek is elismerték) hogy becsületet vallunk vele. A berendezés czélszerű. Ma ebben a labyrinthban minden kalauz nélkül indultam el egyedül s mindenre rátaláltam, kérdezősködés nélkül — a mit kerestem. Borkiállításunk a legelső, a mi a déli oldalról jövőt meglepi. Kolosszális kiállítás. Persze, amit itt látunk az csak az üvegek mauzóleuma, megtöltve minden színű vízzel; mert ha az igazi bor volna benne, az mind eczetté válna az afrikai melegben; az igazi borok a borkóstoló helyiségek pinczéiben hüsselnek Azután jön kender, len, liszt, dohány termelésünk és különösen gyapjúnk , mely eltérve a más kiállítók modorától, itt roppant zsákokban van kiállítva, azokon négyszögű ablakok vannak s ez ablakokon át mindenki benyúlhat a zsák belsejébe s meggyőződhetik felőle, hogy az egész zsák tartalma oly finom. Ez alkalommal rátérek a világtárlat terményosztályának tanulságaira. A „quod fait demonstrandum” az, hogy az illető országok kiállítása vájjon maga a „bot*-e sőt épen „a raktár*, vagy pedig — csak a boltkirakat?* Mert mikor az orosz agriculturai osztály dinnye és ananász confiturákkal parádéz, s művészi osztálya pompás mozaikokat rak az előtérbe, méltán támad fel az a kérdés, hogy mi ebből a .meló* mi azüvegház ?* és rabszolgakereskedők mindnféle rosz hírrel ijesztgetik a benszülötteket s ezeket felizgaták Baker ellen, azt adván elő, hogy Baker egy egyptomi hadsereg élén jó országukat elfoglalni, s a népet rabszolgaságba vinni ; a rabszolgakereskedők a benszülöttek főnökeivel abban egyeztek meg, hogy Bakert, ha lehet, megölik egész kíséretével. Alig érkezett meg Baker kíséretével Mosindibe, régi afrikai szokás szerint tiz hordó sör-féle ital küldetett elébe ajándékul. A katonák kik belőle ittak azonnal roszul lettek s félholtan rogytak földre, mert az ital erősen meg volt mérgezve. Ellenszerekkel sikerült a megmérgezetteket életben tartani. Backer erre nehány tisztet menesztett a benszülöttekhez megkérdezendő, hogy miért küldtek mérgezett italt a táborba. Ezek alig értek a néger faluba midőn a főnök parancsára a legnagyobb hidegvérrel lemészároltattak. Hadszentetett. A néger főnök megkondittatá a nagy dobokat, s 10,000 harczost parancsolt össze. Az előnyomuló ellenség elől Baker kénytelen volt száz s egy nehány egyptomi katonájával visszafelé vonulni. Hét napig tartott e veszélyes visszavonulás, mely hogy könnyebben legyen eszközölhető, minden nehezebb podgyász a lángoknak adatott át. Végül Rewinkába ért, hol barátságosan fogadtatott, minthogy ez ellenséges lábon áll az üldözőkkel. Az itteni főnök 2000 harczost ígért adni a kabrikiak megboszulására. Baker ez erőhöz saját embereiből harminczat adott s megígérő Revinka főnökének, őt az elfoglalandó terület főnökének létetni az egyptomi a.király által. Baker tovább folytatta visszavonulását, útközben harmincz embere lelövetett a rabszolgakereskedők által. E támadás okozva történt s Baker csapatával elsánczolá magát, s kitöréseket ten innen a magukat szintén elsánczolt rabszolgakereskedőkre, kiknek táborát végül sikerült bevennie . 140 megölettett ez alkalommal közülök, sokan fogságba estek, másoknak sikerült elmenekülniük. Baker jegyzőkönyvet vett fel a foglyokkal, ezt kellőleg hitelesítette, s mint melyből kitűnik, úgy a a rabszolgakereskedők életére törtek le ellene aszülötteket falláziták, a rabsolgakereskedők gonoszságát igazolandó, Sudanba és Kar-A .Birzev. Viedomostik legújabb száma vizsgálva a bécsi lapok czikkeinek nyomán azon kérdést, vájjon az osztrák-magyar kormány megváltoztatta e keleti politikáját, ezen tárgyról bővebben értekezik, s nemleges eredményre jön. Hosszú czikkében, melyet még folytatni szándékozik, többi között ezeket mondja : „A régi kód most is borítja a keleti kérést, s nehéz felfogni, mit akar tulajdonképpen elérni az új osztrák politika . A Metternich féle hagyományos osztrák politika eredménye leginkább a krimi hadjárat s azon idő óta kezdett valódi színében mutatkozni,midőn Ausztria az angol kabinet uszályhordója lett azáltal, hogy emennek összes oroszellenes törekvéseit támogatta. Elidegenítette magától a törökországi keresztény etoumban küldő. E bűnhődés Gondokoro egész vidékét le Reviskosig megtisztitá, s Baker hatalmába esett terület rendezéséhez fogott. Fatitot fővárossá téven a helységekben főnököket nevezett. A benszülöttek felette rövid idő alatt megszokták az uj kormányt s nagyon örültek biztonságuknak. Az adózást, mely havonkint és kunyhókként egy kosár kenyér és egy köteg fűből álllott, mindenki örömest teljesítette. Midőn Baker későb éjszak felé vonult s Gondokoro vidékét dhagyá, a négerek szívélyes búcsút vettek tőle s őt atyjuknak nevezők. Gondokorban az ezpeditio magával hozott gőzhajóra ült. Ez alkalommal egy csodálatos földirati tény constatáltatott t. i. hogy Nyanza és Tanganesika vizek egy és ugyanazon nagy és pompás tó, melynek hossza nem kevesebb 700 angol mérföldnél s tiz szélességi fokon át a legnagyobb hajók által is járható. Bécsi nemzetközi kiállítás. — A,flon*-ból — Bécs julius 10-én. Én mondhatom,hogy Magyarország agriculturai kiállítása nem üvegházi productio. Midőn kiállított boraink száma az 1500-at meghaladja, akkor10 millió aló hasonló borkészletet tudunk felmutatni, s én például a béllyei uradalom remek termékeit látva a világtárlaton, tanúságot tudok tenni a felől, hogy e termékek százezer holdnyi területen nagyban és kicsiben olyanok, minek itt vannak bemutatva: ez a búza, ez a liszt, ez a nyolcz láb magas kender ; ilyen tengeri terem egész Baranya megyében , amit a lóherczeg gazdatisztei a mintagazdaságban produkáltak, ugyanazt állítja elő a baranyai közföldműves kisded volt úrbéres telkén. S az a feljegyzendő tanulság! Gazdászati czikkeink nagyfokú szorgalomról és értelmiségről tesznek bizonyságot földünknek kedvező viszonyai mellett. Nálunk nem csak a herczegek uradalmai, nem csak az áldozatokkal fentartott mintagazdaságok produkálnak oly terményeket, amik a világpiacon a versenyt kiállják, hanem egész vidékek. Végig jártam az egész géptárlatot is. Ez kábító látvány. Itt olympy magasságban áll fölöttünk a külföld, amit mi kiállítottunk, csak becsületes kezdete egy jóakaratu törekvésnek. Az ember bódultan jön ki e roppant hosszú szárnyékból s nem tudja, mit látott. Jótevő szörnyetegeket, vaskezü titánokat, mik selyem nyakkendőinket szövik, s óriási rézkendőjü csodákat, mik kedvencz italunkat lepárolják, káprázatos motollokat, mik utunkat megrövidítik: ez emberkéz alkotta, emberfő kigondolta, emberboldogító, emberpusztító gépek minden oldalról surrognak, a munkások hallgatva működnek körülöttük, mintha otthon volnának műhelyeikben , és itt egy helyen van szövőszék, nyomda, serfőzde, varróműhely, kalapgyár. (Ez utóbbi szemünk láttára készíti el a nyers gyapjúból rögtön viselhető kalapot.) E téren Németországé, Schweiczé, Belgiumé az oroszlánrész. Ez itt avas uralma.* — És hát vasunk nekünk is van, pedig jó, gépekre nekünk is szükségünk van, pedig nagy posztot mi is elszaggatunk, pedig sokat, sert mi is iszunk, pedig erősen, és az ezekhez való gépek dolgában mégis úgy hátra vagyunk maradva, olyan kicsi országok mögött mint Schweicz és Belgium. Holnap többet. Jókai Mór két anélkül, hogy ezért a török kormánynál valamit nyert volna. Oroszország esküdt ellensége válván, semmiféle támogatásban sem részesitteten szövetségessé — Angolország által sem akkor midőn őt Solferinonál verték, sem azon időben midőn őt Némethonból űzték el. Ragaszkodik Ausztria tovább is Oroszországiránti hagyományos antagonismusához, szolgáljon még az angol kereskedelmi érdekeknek keleten, ezáltal még po borzasztóbb katastrophát idézend elő ^ ellen, mint azok voltak, melyeket Olasz- N Németországban alkalma volt megérezni, azaz es szép alkalommal német tartományai Porolj birtokába mennek át. Tény az, hogy Ausztria-Magyarországra,^ szorosabb simulása Oroszországhoz elkerülheti^ ez ne legyen szimlelis csak a keleti kérdésre vonatkozó, de általános, teljes s legőszintébb közeledés Csak ilyen közeledéstől várhat támaszt. A lapok már végleg mentfordulatról beszélnek, de ezt szükséges világos tényekkel bebizonyítani. Különben ezen biztatások időelőtti reményeket keltenek fel a törökökig, keresztényekben, amelyekre annak idejében csalódás következik be, s Ausztria mint eddig két, szinti szerepet fog játszani, míg politikai tekintetben véglegesen hitelét nem veszti el. Elellőzhetlen követelmény, hogy Ausztriának mind két mind külföldi politikája gyökeres változást szenvedjen Keleti politikája meg nem változtatik, míg belpolitikáját a német központosító párt irányozni fogja, a falhoz szorítva a szlávokat. Ausztria-Magyarország a törökországi szlávok érdekében mindaddig nem járhat el s nem tehet semmit, míg majd Londonból, majd Berlinből érkező utasításokra figyel. Az osztrák államférfiak mindig fogják akadályozni gróf Andrássy rendszabályait, még azon esetben is, ha ő keleten őszintén Oroszország szellemében s egyetemlegesen vele akarna eljárni. Íme ez a főindok, melynél fogva mi úgy, mint ezelőtt vonakodunk hinni Ausztriának Oroszországhoz van őszinte közeledésében s valami uj osztrák politika létezésében, a mely még hirdetői s pártfogói előtt is igen homályos s határozatlan.* Egy orosz lap az osztrák-magyar kormány keleti politikájáról. A bikszádi gyógyfürdő 1873 júl. elején. Tisztelt szerkesztő ur! Midőn jelen sorok írásához fogok, eszembe jut egy bizonyos viszony, melyet nem ritkán sok lakó féltől lakott házakban tapasztalunk. Ott lakik például két szomszéd gyakran évekig egymás mellett, látják is egymást, köszönnek is egymásnak, ha találkoznak, csak úgy esetlegesen egymás viszonyait is megtudják, nincs okuk egymást nem tisztelni és mégis idegenek. Egyszer aztán hoz a sors egy kedvező pillanatot, történik egy kis szíveszkedés, beáll egy mind a kettőt fenyegető bajocska, és ott teremnek egymás mellett, beszélgetnek bizalmasan, mint régi jóbarátok és csodálkoznak titkon, hogy’ már régen nem tették ezt az első lépést. Ilyen viszonyban áll körülbelül a bikszádi gyógyfürdő Kolozsvárhoz, vagy inkább nagyérdemű közönségéhez. Bikszád Szatmár vármegye keleti részén, az úgynevezett nAvasu-ban Magyarország fürdői közt legközelebb fekszik Erdélyország határához és méltán nevezheti magát Erdély és Kolozsvár szomszédjának. Kolozsvár egyik legelőkelőbb családjának birtokában lévén, nem lehet — eltekintve jó hangzású és gyógytudományilag ráa kolozsvári kereskedelmi és iparkamara évi julius 9-én tartott közgyűlése jegyzőkönyvéből 1) A titkár előadja, hogy az elnökségtől vett megbízatása következtében m. hó 17-én a helybeli két pénzintézet elnöke b. Bánffy Albert úr és Kolozsvár egyik országgyűlési képviselője mlgs. Hajós János úrral együtt a pénzügyminiszer ur önmagánál kihallgatáson volt, amelyen kérelmezte, hogy a kolozsvári kereskedelmi kamara-kerület pénzintézeteire is legyen tekintet azon hitelnyújtásnál, amely iránt a nemzeti bankkal az alkudozások épen akkor folytak. A kérést indokolta azzal, hogy a kamara-kerület pénzintézeteit a jelen börze-válság csak indirecte sújtja ugyan, mert az itteni intézetek sem alapításba, sem börze-játékba nem elegyedtek, sőt a pesti és bécsi piacon élvezett hitelüket sem vették túlságosan igénybe, de az uralkodó országos bizalmatlanságnál fogva leginkább annak vannak kitéve, hogy a felek az eigen megállapított hírnevétől — hogy ott róla, kivált a jobb körökben, nem beszéltek volna gyakran és érdekkel. Viszonylag Bikszád történelmi múltja és kifejlődése, Erdélyország legnemesebb fiainak neveivel annyira összefügg, hogy alig lehet beszélni nagy jövői emelkedéséről, vagy szer szerveztetéséről a nélkül, hogy kedves szomszédjáról Kolozsvárról meg ne emlékeznénk, — és mégis ez ideig idegenek egymáshoz. Bikszád ezen viszony tartama alatt hírnévet gyógyfürdővé vált, mely bátran akármely hasonosztályú erős, érvényes, konyhasós külföldi vízzel, mint Ems, Gleichenberg, Selters, R°isdorf, Luhatsowitz, sat. vetekedhetik; sőt Németország egyik elismert tekintéye Braun Gyulai ítélete szerint, Luhatsowitz kivételével, ezeket felülmúlja. A mellett azzal az előnynyel bír, hogy hasonlíthatlanul olcsóbb és hurut elleni bajokban elérhetetlenül áll egész Európában. Ugyan ez idő alatt Kolozsvárnak, a kedves szomszédnak fiai ,hogy tovább éljek hasonlatommá, meszsze földre, az épen nevezett fürdőkben járnak, egészséget és szórakozást keresvén. »Warum in die Ferne schweifen, sieh das Gute liegt 80 nahe.“ Na, de számítunk, hogy nemsokára máskép leszen, hogy a két szomszéd csak egyszer megismerkedvén, majd megbarátkoznak. De máris — sajnos, hogy épen ilyen alkalommal — van kilátás, hogy talán a büszkén szomszéd közeledni fog. Azt halljuk ugyanis,hogy több előkelő család — Kolozsvár hívatlan vendégétől, a cholerától menekülendő — legközelebb ide szándékozik jönni. És okosan teszik: » legjobb óvszer ezen rettenetes betegség ellen menekülés, choleramentes vidékre. És hol lehet, mondhatom talán az egész földön, jobb menedéket találni mint épen Bikszád vidékén. Nincsen ugyan még tudományilag kikutatva, hogy minek köszönheti egészséges viszonyait, de bizonyosan befolyással van magas fensikeni fekvése, százados tölgyerdei, a kereskedelmi közlekedéstől elvont helyzete, érces anyagokkal telített talaja, sok ózonnal terhelt levegője, ennek rendesen alacson hőmérséklete, szelektől ment mivolta, és a seru* KIVONAT