Népújság, 1973 (17. évfolyam, 1-48. szám)

1973-01-12 / 1. szám

Minden nyelv építőanyaga a beszédhang. Ezért célszerű fej­tegetéseinket köznyelvünk hangtani sajátságainak fölvá­zolásával kezdenünk. Köznyel­vünk hangtani rendszere eltér a családban megtanult nyelv­járás hangtani rendszerétől is, de méginkább eltér a szlovén nyelv hangtani rendszerétől. Az eltérés mind a magánhang­zóink, mind a mássalhangzóink terén jelentős. Vegyük sorjá­ban a főbb eltéréseket mind­két hangfajtánál külön-külön, úgy, hogy mindig vessünk egy­­egy pillantást a nyelvjárás és a szlovén nyelv hangtani saját­ságaira is, hisz ezeknek a je­lenléte, hatása érvényesül a mi esetünkben. A magyar köznyelvben rö­vid-hosszú magánhangzó pá­rokat különböztetünk meg. Hogy e rövid-hosszú magán­hangzó­ párok az időtartamu­kon kívül még miben térnek el egymástól, most ne firtassuk. Egyelőre tényként fogadjuk el, hogy vannak rövid és vannak hosszú magánhangzóink. Elkü­lönítésük azért fontos, mert értelemhordozó, értelem-meg­­különböztető szerepük van. Mást jelent a kar és a kár, a fel és a fél, a kor és kór, a tör és tőr, a huzat és a huzat, s így tovább. Az a-á és e-é pá­­e hangpárnál értel­em-másitó nem ütközik különösebb ne­hézségbe sem köznyelvi sem nyelvjárási szinten. Az i-í pár esetében már nehezebb a meg­különböztetés, de szerencsére e hangpárnál értelem-másitó zavar nem igen támad, ha ne­tán összekevernénk is őket egymással, még köznyelvünk­ben sem, még kevésbé a nyelv­járásban. Az o-ó és ö-ő párok megkülönböztetése ejtésben és írásban azonban egyaránt fon­tos, ha nem is könnyű. A nyelv­járás a hosszú ó és ő helyén többnyire kettőshangzót (dif­tongust:) vagy más hangot ejt, pl. óra helyett: uora; kertből helyett: kertbü. Az u-ú és ü-ű hangpárok összecserélése u­­gyancsak nem jár értelemza­varral, s csak helyesírási nor­máink ragaszkodnak hozzájuk, az élet, a gyakorlati nyelvhasz­nálat már alaposan elmossa különbségüket. De a szlovéniai magyarok köznyelvének magánhangzó rendszerére nemcsak a nyelv­járás hat, hanem ennél még erősebb formában hat a szlo­vén nyelv jelenléte is. Itt ter­mesztésen nem térhetünk ki minden sajátságra és különb­ségre, csak a lényegesebbek közül említsünk meg néhány szembeötlőt. A szlovén nyelv­ben pl. nincs sem ö-ő, sem ü-ű pár. Mivel e hangpárok a szlovén artikulációba nem épül­tek bele, nem is okoznak za­vart a magyarok ejtésében, a­­kik bár beszélik a szlovént, de e hangok képzésekor nem lép föl homogén gátlás. Nem u­­gyanez a helyzet már pl. az a-á hangpárok esetében. Bár a szlovénban is van rövid a és hosszú á, sőt még egy át­meneti változat is közöttük, a magyar a-á-t mégis alig kü­lönítik el egymástól azok a magyar anyanyelvűek is, akik bár a családban anyanyelv­ként a magyart tanulták meg, de iskoláztatásuk révén iga­zán a szlovént ismerik maga­sabb szinten, s ennek artiku­lációs bázisát érvényesítik ma­gyar beszédjükben is. Az a és á helyett a (palóc á) feleséget mondanak teljesen elmosva határukat, különbségüket, pl. a »jártam« helyett »jártam«­­ot. Nehézséget okoz mind a ma­gyar, mind a szlovén anyanyel­vűeknek, illetve kétnyelvűek­­nek általában a rövid-hosszú magánhangzópárok megkülön­böztetése, s éppen ezért ejté­sükben pontatlanok. Nem ér­zékelik a rövid-hosszúpárok különbségét A rövid és hosszú magán­hangzó-párokat célszerű egy­más mellett ejtve gyakorolni ilyen formán: i-í, o-ó, ö-ő, u-ú, ü-ű. Mikor már jól a fülünk­ben van különbségük, s beszéd­szerveink izommunkáján is érezzük képzési módjuk elté­rését, azután írott szövegeket olvassunk hangosan, jól ügyel­ve a pontos ejtésre rövidség­ben és hosszúságban egyaránt. Kellő gyakorlás után beideg­­ződik a hallási kontroll, az akusztikai ellenőrzésünk, s csak azután fogjunk az írás­ban történő, aktív gyakorlás­hoz. Erre legalkalmasabb dik­­tandó szövegek írása, vagy ha erre nincs módunk, akkor szö­vegek másolása. Ez ugyan u­­nalmas munkának tűnik, de csak látszatra az, s ne is arra törekedjünk, hogy sokat ír­junk, hanem inkább keveset, de alapos figyelemmel és tu­datossággal, mert lényegében egyetlen egy mondatban ben­ne van vagy lehet minden fon­tos helyesírási tudnivaló. (Folytatjuk) PALKÓ ISTVÁN : A nyelvész rovata (2) Köznyelvünk hangtani sajátságai Nemeskürty István (17) Krónika Dózsa György tetteiről Dózsa kiadta a parancsot: szedelőzködjön a tábor. Ez a feladat legalább elfoglalta az embereket. Egész éjjel rendez­kedtek, rakodtak, csomagol­tak, sátrat bontottak. Magához kérette a pesti Száleresi Amb­rust, közölte vele, hogy há­romezer emberével Pesten ma­rad, a tábort megerősíti, kö­rülveszi szekerekkel, és őriz­teti, amint tanulta. Várja a további parancsokat. Ne te­gyen semmit, várjon. Szájeresi örült, hogy marad­hat. Lőrinc pap prédikációja felkavarta, de meg is ijesztet­te. Idáig ő sohasem merész­kedne el. Isten rendelése, hogy különböző rangok és méltósá­gok vannak, ez ellen semmit sem tehetünk­. »Adjátok meg a császárnak, ami a császáré«. Bízzuk Istenre, kit büntet meg és hogyan. Övé a bosszú. Aztán Lőrinc papot meg a deákokat hivatta. Mely váro­sokból nem érkezett még ke­resztes? Mely vidékről? Például Kas­sáról sem érkezett senki, mond­ja az egyik deák. Hát akkor levelet írunk Kas­sára, hogy küldjenek. A pápai bulla érvényes, azzal senki se dacoljon. De írunk Budára is. Még a nádornak is írunk, ha kell. Dózsa bizonyítani kívánta, hogy egyrészt nem sikerült őt megfélemlíteni, másrészt, hogy a pápai bulla és a pápai fő­hatóság jogi alapján áll. A keresztes hadjárat vezére, te­hát ehhez a megbízatásához hű is marad. A Kassára kül­dött levelet Mészáros Lőrinc írta alá, kicsit fennhéjázóan és kicsit mosolyognivalóan naivul, mint »princeps«, tehát mint a keresztesek egyik fő­méltósága. Követeli, hogy küld­jenek katonákat, ellenkező e­­setben megbünteti a kassaia­kat. Nyilván több tucat ilyen levél íródott, de csak ez az egy maradt ránk. Másnap reggel a király ú­­jabb parancsot küld. Ez már fenyegetés. »A vezért és tár­sait ellenség gyanánt tekinti, ha kötelességéhez vissza nem tér.« Ulászló olyan komolyan gondolja fenyegetését, hogy még aznap, május tizenötödi­kén elzálogosítja a budai har­­mincadjövedelmeket, és az így nyert egyezernegyvenöt forin­tot (akkoriban igen nagy ösz­­szeg, de egy keresztes had szét­verésére mégsem elegendő) a keresztesek ellen kívánja for­dítani. A kormány ekkor ta­lán nem is annyira paraszt­­felkeléstől tartott, mint inkább azt kívánta elérni, hogy a job­bágyok hazatérjenek. Borne­misza János budai várkapitány parancsot kap, hogy riadóz­tassa az embereit. Bornemisza huszártisztje, Tömöri Pál egész nap nyeregben van, felderítői Dózsa táborát fürkészik. Dózsát ez az újabb sürgetés elgondolkoztatja. Hiszen tud­hatják odaát, a budai várban, hogy ő már készülődik. De ha tudják, miért fenyegetik? Sem­mi kétség: ürügyet keresnek, hogy a sereget szétverhessék. Az így szétvert sereg aztán ha­zaszéled, és a földesurak ara­tásra visszakaphatják — az elesettek, »csekély százaléká­nak« levonásával — jobbágyai­kat, akik talán még ijedtebbek és még engedelmesebbek lesz­nek, mint azelőtt. Ha viszont így van, tenni kell valamit. El kell kerülni a fölösleges vérontást, legalább addig, míg Bakócz érsek mint legátus nem szólal, meg nem érkezik vagy nem üzen. Dózsa érdekes és hatásos lé­pésre szánja magát: felajánlja katonáinak, hogy tetszésük sze­rint menjenek haza, vagy ma­radjanak a táborban. A dön­ést mindenkinek a szabad a­vi karatéra bízza. Kétségtelennek tarthatjuk, hogy Dózsa ezt bármiféle hát­só gondolat nélkül, a leg­őszintébb lelkiismeretességgel határozza el. Emberi és pa­rancsnoki nagyságának impo­náló bizonyítéka ez. Azok, a­­kik maradnak, sokszorosan nagyobb katonai erőt fognak képviselni, hiszen az ijedtek, az otthon maradt család miatt lelkileg szorongatottak, a gyá­vák és a csalódott kalandorok hiányoznak közölük; akik vi­szont hazatérnek, gondoskod­hatnak a legszükségesebb me­zei munkák elvégzéséről, és ezzel elháríthatják egy neme­si támadás veszélyét, hiszen most már tényleg csak egy tö­rök ellen induló keresztes se­regről van szó, mely ráadásul mozgásban is van a határ felé. Dózsa tehát május tizenötö­dikén délután megjelenik a már útra készülődő kereszte­sek között, felsorakoztatja őket, és kihirdetteti a királyi parancsot. Mindenkinek tudtá­ra adja, hogy őt a király mire utasította s milyen ellenrend­szabályokkal fenyegetőzik. Mikor ez megtörtént, egy­mástól pár száz méterre egy­­egy dombon két zászlót szúrat le. Lélegzet-visszafojtva figye­lik az emberek, mi lesz ebből. Mikor már áll a két zászló­rúd és lobogójukat frissen len­geti a szél, Dózsa megszóllalt: Bárki szabadon távozhat. A­­ki a királyi parancs ismereté­ben menni akar, mehet. A tá­ni kívánók álljanak ehhez a zászlóhoz. A maradék meg amahhoz. Senki ne módja, hogy nem tudta, mi várhat rá vagy családjára. Rövid, mozdulatlan csend után morcolgás kezdődik, az­tán jövés-menés. Sokan oda­­állna­k a­­hazamenést jelentő zászló alá, de még többen kí­vánnak maradni. A korábban már említett, éppen akkor Pesten járt né­met kereskedő barátjához írott és Augsburgban mindjárt ki is nyomtatott levelében már csodáról is tudni vél: »Két zászlót tűztek ki, me­lyekre feszületet illesztettek, és kihirdették: aki velük akar maradni és a feszülettel tart, lépjen az egyik zászlóhoz, aki pedig hazakivánkozik­ a má­sikhoz. Sokkal többen voltak a hazakivánkozók, mint a töb­biek. Mikor a két zászlónál így álltak, a zászlóról a feszület arccal a földre esett, ismét föltették és erősen a rúdra kö­tözték, de másodszor is, har­madszor is leesett, így hát, a­­kik hazaigyekeztek, tétovázni kezdtek. Együtt maradtak hát életre-halálra.« Dózsa a maradókat újra so­rakoztatja, hadrendbe osztja, elrendeli a másnapi indulást. Irány: Cegléd, majd onnan tovább a Tisza mentén a déli határ felé. Dózsa György egyetlen vér­­csepp kiontása nélkül meg­nyerte élete első csatáját. (Folytatjuk) Palkó István: Matej Bor: Sei je popotnik skozi atomski vek - Átkelt a vándor az atomkoron. E kétnyelvű (bilinguis) kiadásban adta ki a Pomurska zalozba ez évben Matej Bornak Csuka Zoltán fordításában a budapesti Európa Könyvkiadóval közösen híres művét, amely a mai szlovén Urának, drámának és epikának egyik legkimagaslóbb alkotása­ A műben Matej Bor korunk egyik legégetőbb kérdéséről, az emberiség lenni vagy nem lenni nagy problémájáról, az atomhalál fenyegető látomásáról h­e­ lyet ugyancsak a fordító Csu­ka Zoltán tolmácsolt magyar­ra. Ez az írás fölvázolja Ma­tej Bor munkásságát és mű­vészi egyéniségét, s külön fog­lalkozik e poéma helyével és szerepével a szlovén és európai költészetben. E szerint Matej Bor poémája tiltakozás az em­beriséget veszélyeztető atom­halál lehetősége ellen, és Bo­zidar Borko szerint a maga ne­mében szinte egyedülálló az egész európai irodalomban. A bevezető írónak ezzel a meg­állapításával vitatkoznunk kell, mert csupán­­a magyar irodalomból is két világiro­­­dalmi művet említhetünk hir­­telenében ugyanerről a témá­ról, még­pedig Illyés Gyula: Az éden elvesztése, és Juhász Ferenc: A titkok kapuja című műveire utalnék bizonyságul. Ez persze semmit sem von le Matej Bor írói érdeméből és nagyságából, csupán azt jelzi, hogy ez a valóban az egész emberiséget érintő kérdés nem egyes túlérzékeny és borúlátó írók problémája, hanem egye­temes érvényű. A műfordításról csak any­­nyit: mivel e poéma szabad­­verselésű, különösebb nehéz­séget nem jelentett a fordító­nak, mint aminőt Preseren: Szonett koszorúinak a fordítá­sa korábban, ahol bizony a szon­etitikus forma kielégítésé­nek több szöveghűségi enged­ményt kellett a műfordítónak tennie, amit egyesek, akiknek a műfordítás ilyennemű ne­hézségeiről sejtelmük sincs, ál­landóan kifogásolnak. Külön kell szólnunk e két­nyelvű kötet illusztrációiról is, amelyeket a szöveg élmény­anyaga alapján Nora Lavrin készített nagyon realisztikus, de drámai erővel rendelkező technikájával, kongeniálisan a műhöz és a kötet védőboríté­kának a tervezőjéről is, Franc Mesaricról is. Ez a magyar—jugoszláv könyvkiadási együttműködés keretében készült kötet való­ban tényszerűen szolgálja né­peink barátságának, egymás kölcsönös megismerésének tisz­taszándékú ügyét. Mind a szlo­vén, mind a magyar nyelvű olvasóknak szíves figyelmébe ajánlathatjuk a remekművet, mint eszméltető figyelmezte­tést az egész emberiség jövő­jéről. A kötet bevezető tanulmá­nyát Bozidar Borko írta, ame­ NAPTÁR 73 a szlovéniai magyarok szemléje Válasz vagy inkább kiegészítés Palkó István bemutató írásához, amelyben a Naptár '73-at ér­tékeli. Jelenleg Jugoszláviában az »önmosakodás« korát éljünk; önmagunkat és másokat is bírá­lunk. Helyesnek tartom a bírálatot, ha az jószándékú, építő. Kétség nem férhet Palkó István lek­tor jószándékú, segítő, biztató és fejlesztő értékeléséhez, aki nemcsak szemlélője a muravidéki magyarság életének, de cselekvő részese is annak, hiszen írásaival, tanácsaival és előadásaival tevékenyen gazdagítja, irányítja és változtatja is értelmiségünk anyanyelvi kultúrájának színvo­nalát — igyekszik pótolni az évtizedes mulasztásokat. Szerintem is helyesen álla­pítja meg Palkó István, hogy a Naptár '73-ban sok a hiányos­ság; nyelvi-, tárgyi- és szer­kesztési vonatkozásban. Azt hiszem, ő is egyezik­­velem, nem elég csak megállapítatni a hibákat, vágyik a hiányossá­gokat, ismerni kell azokat a körülményeket is, amelyben a Naptár '73 íródott, szerkesztő­­dött. Ami a szerkesztési-, nyel­vi- és tárgyi-tarta­lmi hibákat illeti, könnyen kiküszöbölhe­tők, ha egy rutinosabb, hozzá­értő, szakmabeli végzi el ezt a feladatot. Erről a szerkesztő bizottságnak kellett volna gondoskodnia, de időben! Vé­leményem szerint még gazda­gabb, még teljesebb, még ki­fejezőbb lenne a naptár, a mi naptárunk,­­ha azt itt élő magyar értelmiség többet tö­rődne anyanyelve ügyével és fejlődésével. Nem mindegy az, ha az anya­got egy embernek kell szinte kierőszakolni több­szöri felszólítással és követelés­sel, vagy ha egy közös érde­kű célért küzdő csoport önkén­tes tenni akarása biztosítja azt. Nem elég márciusban me­gígérni a szakkcikket, amit csak december 8-án adunk át in lektornak! Mit ér a főszer­kesztő részére, ha a tizenöt megígért szakírás helyett csak a felét kapja? És mit lehet egyáltalán tenni, ha a naptár szerkesztésére, korrigálására, nyomtatására csak néhány hét áll rendelkezésre. Azután a nyomda... Ha azt akarjuk, hogy a naptár valóban a mi­enk legyen, többet kell vele törődnünk! Közösen! Néhány szót a helyesírási- és nyomdai hibákról. Előfor­dul, hogy a lektor »átszalad« néhány helyesírási-, nyel­vi­­v­a­gy tárgyi hibán;­­nem javít­ja ki, de mit­­tegyen, ha a ke­felevonatban még több hibát talál, mint az eredeti szöveg­ben, amit javított, s a követ­kező lenyomat újabb és más jellegű hibákat eredményez a szedők jóvoltából, akik nem tudnak magyarul, a helyesírás­ról ne is szóljunk! Talán itt érdemes és szükséges megje­gyezni, hogy a Pomurski tisk sajtó- és egyéb magyar nyel­vű kiadványai az utóbbi idő­ben egyre gyengébbek, ami a magya­r helyesírást illeti. A nyomda, ha már magyar nyel­vű kiadványokat is közread, köteles törődni anyanyelvünk törvényeivel, annak szépségé­vel, helyességével! Újabban már csak rövid ékezeteket­­al­kalmaz, pedig nem mindegy, ha valaki örül vagy örül, je­lentéskülönbség van a tér és tőr szavaink között is. Szerin­tem éppen a­­nyomdának kel­lene vigyáznia ezekre a lénye­ges dolgokra, hiszen a naptár és a Népújság jóformán az egyedüli anyanyelvi anyag, a­­mi­t Muravidék magyarsága rendszeresen olvas. Végül még egy észrevétel: a Nemzetiségi Bizottságnak is kötelessége, hogy a Muravidé­ken élő magyarság életével be­hatóbban is foglalkozzon, és többek között írásos kultúrá­ját is fejlessze! Varga József A NÉPÚJSÁG Jugoszlávia szerte megemlékeznek a Petőfi-évfordulóról A Jugoszláv Művelődési Szervezetek Közössége indít­ványozta tagjainak, hogy elő­adások és más alkalmi rendez­vények szervezésével emlékez­zenek meg Petőfi Sándor, a nagy magyar költő és forra­dalmár születésének 150. év­­ fordulójáról.

Next