Az Érem, 1979 (35. évfolyam)
1979 / 1. szám - Erdőhelyi Kálmánt A római pénzek rövidítéseinek feloldása és fordítása
A római pénzek jelentősebb rövidítéseinek feloldása és fordítása ERDŐHELYI KÁLMÁN Néhány megjegyzés a rövidítés jegyzék összeállításáról: 1. ) Célunk volt, hogy egy közepes terjedelmű, nem teljességre törekvő rövidítésgyűjteményt adjunk a római pénzek felirataiból. Jegyzékünkbe felvettük a leggyakoribb rövidítéseket, a ritkábban előfordulókból a fontosabbakat, valamint néhány koloniálisat, mégpedig mind a köztársasági, mind a császárkorból. Nem hagytuk ki a verdejegyeket, officina-jelzéseket és a gyakoribb ellenjegyeket sem. A ligatúrákat viszont mellőztük. 2. ) A rövidítéseket azonban nemcsak feloldottuk latinul, hanem magyar fordításukat is megadtuk, ittott rövid magyarázatot fűzve hozzájuk, valamint az előfordulási helyekre való utalásokat. 3. ) A könnyebb eligazodás céljából a rövidítések után mindig kitettük a pontot, bár az eredeti feliratokban nem találunk ilyen pontot, legfeljebb igen ritkán ehhez hasonló ún. interpunctiót a betűk derekánál. 4. ) Helymegtakarítás az oka a rövidítésekben a sok zárójel használatának. Pl. O(R). C(IV). S(ER). rövidítés lehet: O. C. S. vagy: OBCIV. SER. így a két rövidítési variációt egy címszóba összevonva, megtakarítottunk egy sort. 5. ) A feldolgozott szavak végén is előfordulhat zárójel, benne valamilyen toldalékkal. Ez azt jelenti, hogy az adott rövidítés toldalékkal is szerepel (ez természetesen a magyar fordításra is vonatkozik). Pl. VLT. = ultor(-i) = a megboszszuló(-nak), azaz a feloldása: ultor = a megbosszuló, vagy: ultori = a megbosszulónak. 6 ) Ha egy több elemből álló, hoszszabb rövidítésben egyik szó nincs rövidítve, utána természetesen nem következik pont, de térköz igen ( fentebb a 4. pont példáján az 03 után!). Az eredeti feliratokon a szóköz szintén ritka, és sokszor nem is a szavak határán van, mert a szövegmegszakítást a hely, a kép stb. határozta meg. 7.) A magyar fordítást sokszor nem szó szerint adtuk meg. A feliratok igen gyakran kihagyásos szövegek, mondatok és többféleképpen értelmezhetőek; ilyen esetekben — ha a szó szerinti magyar fordításban sután hangzanának — a legvalószínűbb értelmezés szerint kiegészítve fordítottuk le őket. A A. — 1. mint verdehely rövidítése lehet: a) Alexandria, b) Colonia Agrippina (a hátlapi mezőben mellette még a C is előfordulhat). 2. officina sorszámaként (mint görög betűszám) latinul = prima, magyarul = első (ti. műhely). 3. kitüntető cím vagy tisztség: a) Augustus (főként ellenjegyeken), b) augur (papi tisztség, eredetileg madárjós). 4. személynév (praenomen) = Aulus (pl. Vitellius). 5. nemzetségnév (nomen gentile) = a) Annius, b) Aurelius. A. A. = 1. Apollo Augustus (v. Apollini Augusto) = a fenséges