Pécsi Közlöny, 1904. szeptember (12. évfolyam, 86-94. szám)
1904-09-01 / 86. szám
t fogadni, a hozzájuk magyar nyelven intézett hivatalos beadványokat, úgyszintén egyes személyektől érkezett ilyen beadványokat is. Ilyen okmányoknak abból az okból való visszautasítása, hogy nem német nyelvűek, nincs megengedve. 2. A magyar korona országaiból kiegészítő csapattestek, bárhol állomásoznak is, úgyszintén az ugyanott levő hadkiegészítő parancsnokságok .az írásbeli szolgálati érintkezést a magyar polgári hatóságokkal, hivatalokkal és az 1. pontban megjelölt személyekkel minden körülmények közt magyar nyelven tartoznak ellátni. Minden más, a 2. pontban fel nem sorolt, a magyar korona országainak területén állomásozó parancsnokságok hatóságok, csapattestek és intézetek a maguk részéről az összes magyar polgári hatóságokkal, hivatalokkal és az 1. pontban megjelölt személyekkel szintén magyarul tartoznak levelezni. Amennyiben az illető parancsnokságok a magyar nyelvet nem bírják kellőképpen, a levelezésnek két nyelven kell történnie. Ez utóbbi esetben az írásbeli munkát hasábosan kell készíteni. 4. A magyar korona országain kívül állomásozó parancsnokságok, hatóságok, csapattestek és intézetek, a hivatalos beadványok lefordítása céljából, ha maguk nem tudják azt elvégezni, tartoznak ama hadkiegészítő parancsnoksághoz fordulni, amelynek területén a beadványt küldő magyar hatóság van. Az egyes személyektől az előbb említett parancsnokságokhoz magyar nyelven érkező beadványok lefordítása tekintetében szem előtt tartandó : a) ha a küdő a közös hadseregnek nem tényleges szolgálatban levő legénységi állományához tartozik, a beadvány az illetékes hadkiegészítő parancsnoksághoz küldendő : b) magyar honosok beadványai annál hadkiegészítő parancsnokságokhoz, amely- nek területén vagy állomáshelyén az illető tartózkodik; c) hogyha a küldő a magyar korona országain kívül lakik vagy ha a magyar nyelvű beadvány tartalmából nem vehető ki, hogy mely hadkiegészíttő parancsnoksághoz tartozik a beadósakol az 1., 9., 10. és 11 hadtestek parancsnokságainak területén levő parancsnok a hatodik; a 3., 8. és 14. hadtestparancsnokságok, továbbá a zárai katonai parancsnokság az ötödik, végül a 13. hadtestparancsnokság területén levő parancsnokságok a negyedik hadtestparancsnoksághoz tartoznak azokat küldeni ; d) a 2. és 15. hadtestparancsnokságok, amelyeknek területén a magyar korona országaiból magukat kiegészítő csapatok vannak, a saját hatáskörükben intézkednek. A beadvány fordításának beérkezése után az elintézés német nyelven tudtára adandó a fordítást ellátó parancsnokságnak (hadkiegészítő parancsnokság). Ez a német átiratot, mint eredeti példányt, megtartja és gondoskodik a magyar nyelvű elintézésnek a magyar hatóságokhoz, illetőleg a magyar honos beadóhoz való elküldéséről. Ha az e pontban felsorolt parancsnokságok maguk is el tudják végezni a fordítást, akkor az elintézés a 3. pont értelmében két nyelven történik. 5. Váljon a beadvány és mellékletei egész szövegükben, avagy kivonatosan fordítandók le, az az ügy fontosságától függ. 6. Rezervát-iratok vagy különösen a mozgósításra vonatkozó iratok kizárólag tisztek által fordítandók le. 7. A magyar nyelvű elintézés fogalmazványa a hadsereg szolgálati nyelvén is fogalmazandó. A magyar szöveg helyességét szükség esetén a fogalmazó (fordító) tartozik igazolni. 8. A nem magyar nyelven érkező beadványok és iratok a hadsereg szolgálati nyelvén intézendők el. 9. Mozgósítás esetére idejekorán külön rendelkezések fognak kiadatni. Phreboh, m. p., közös hadügyminiszter. A Pécsi Közlöny tárcStd. A biliárd-játék. Irta: Daudet Alfons. Az ütközet már két napja folyik. A katonák az élét állva töltötték, teljes felszereléssel a hátukon, szakadó esőben , teljesen ki vannak merülve. Most pedig már három órája hagyják őket elmélkedni, tegye vérüket a lábhoz téve az utak pocsolyáiban, az átázott mezők iszapjában. A fáradalmak, az átázott egyenruhák elcsigázzák őket. Fáznak és éheznek. Néhányan szomszédjukhoz támaszkodnak és állva alszanak. Ezeken a zilált, alvó arcokon még jobban meglátszanak a rettenetes nélkülözések nyomai. Eső, sár mindenfelé ennivaló sehol. A sötét komor felhők csaknem rájuk szakadnak és köröskörül mindenütt ellenség. Szomorú viszonyok . . . Ki rendelte ezt így ? Ki engedi meg ezt ? Az ágyuk a torkukkal az erdő felé vannak fordítva, mintha várnának valamire. A készen álló golyószórók csövei az ég felé irányultak. Minden készen van a támadásra. Miért nem támadnak már ? Mire várnak még ? A parancsokra kell várni, melyek a főhadiszállásról még nem érkeztek meg. Pedig a főhadiszállás nincs is messze- XIII. Lajos stílusába épült kastély, melynek eső által kimosott vörös téglái félig kilátszanak az épületkövek közül. Igazi fejedelmi lakás, méltó arra, hogy a francia tábornagyi lobogót viselje. A nagy árkon és kőfalon túl, melyek az országúttól elválasztják, a virágokkal szegélyezett gyeppázsit egészen az éjőület faláig nyúlik el. A másik oldalon, a ház belső részén a sűrü gyertyánfa ligetek között csak egyes tisztások láthatók. A sötét környezetben a park tava mint valami tükör ragyog, melyen pompás fehér hattyúk úszkálnak. A fák között pávák és aranyos fácánok repkednek és közbe-közbe éles kiáltásokat hallatnak. Ámbár a kastély gazdái elutaztak, semmi sem látszik itt olyan elhagyottnak. A tábornagy gondoskodott róla, hogy kellemes otthont rendezzen be magának. Csakugyan van valami elbájoló itt a harctér közelében, — ez a mélységes nyugalom, a bámulatos rend, az egyenesre nyi- PÉCSI KÖZLÖNY. 1904. szeptember 1. „A világ trónörököse!“. „Megszületett a világ trónörököse* Így kiáltott fel egy magyar püspök a napokban szentbeszéde végén. Micsoda?! Talán Angliában vagy Németországban megváltoztatták a trónöröklési sorrendet egy újszülött javára ? Oh nem ! Az orosz trónörökös születését üdvözölte így Strossmayer diakovári püspök a „Nagy Horvátország” és a panslavizmus e németből átvedlett megátalkodott apostola kit mint kegyeltjét a magyar király saját kérésére ültetett nagy magyar méltóságába. Hogy Strossmayer az orosz fegyverek diadaláért imádkozott és imádkoztatott híveivel, azon, ismerve panslav ábrándjait, nem is ütközünk meg , mert hiszen sürgönyzött ő évekkel ezelőtt Szt. Pétervárra olyan módon, hogy a kozák patkók dübörgését szeretné hallani a magyar Alföldön amiért dorgatóriumot is kapott a királytó Még azon is csak mosolyogni tudnánk, ha Oroszország az orosz-japán háború előtt állana avagy egy fényes győzelem után lenne már s akkor tartaná Strossmayer a csecsemő carevicset a világ trónörökösének, de most az oroszok folytonos vereségei után, valóságos kacagó görcsöt kap az ember Strossmayer úr donquichotti képzelődésétől , sőt hajlandók lennénk neki ajánlani, hogy nevét Strohmayer-re változtassa rótt fák végtelen sora és az utak teljes csendje. A zápor, mely kívül csak úgy zuhog az utak hitvány sorába és megtölti a gödröket, mélyedéseket, kerékvágásokat, itt permetező, kellemes esővé változik, amely feléleszti a pázsit zöldjét , lágyan permetezik alá a narancsfák leveleire és a hattyúk fehér tollazatára. Minden ragyog, minden oly kellemes a szemnek. Valóban a tetőn lobogó zászló és a kapuban őrt álló két katona nélkül egyáltalán nem lehet arra gondolni hogy ebben az épületben van a tábornagy szállása. — itt ott tisztiszolgákkal lehet találkozni, hátul a kertben vörös nadrágos kertészek tologatják kényelmesen maguk előtt a kavicsos utakon gereblyéiket. Az ebédlőben, melynek ablakai a kapura nyílnak, félig lerakott asztalt lehet látni. Boros palackok, üres, vagy félig megtöltött poharak bor- és kávéfoltok az asztalterítőn mind azt mutatják, hogy itt nagy ebéd lehetett és a vendégek csak nemrégiben távoztak el. A szomszédheliségből zavaros hangok hallatszanak át: vidám fölkiáltások, nevetés, gyors, szaladó lépések, golyólökések, pohárcsengés. A tábor-