Pesti Napló, 1854. április (5. évfolyam, 1218-1242. szám)

1854-04-01 / 1218. szám

szempontból történt a kiindulás, hogy a Porta hama­rább figyelend a mérséklettebb tanácsra, mely egy F lord Redcliffe magas állásával s a török ügyekbeni szé­les ismereteivel és tapasztalásaival biró férfiútól szár­mazik ; kinek különösen lelkére lön kötve a Portának azt tanácsolni, hogy keresztény alattvalóit a legszelí­debb bánásmódban részesítse. Mi az utolsó pontot illeti, ő felsége kormánya haj­landó hinni, hogy a török kormány végre saját valódi érdekeinek ismeretére eljutott. A­mint tudjuk, ezen év elején Kramil pasa parancsot kapott rögtön Boszniába indulni, ott a keresztények sé­relmeinek eleget tenni s a keresztény községeknek tem­­plom-épitkezésre engedelmet adni. Ugyanazon időben Omer pasának is utasításul adta a Porta, hogy ellenségei (a montenegriták) ellen válto­zatlan mérséklettel és emberiséggel lépjen fel. A Sku­­tariban lévő angol alconsul megerősíté bizonyságával ama korábbi adatokat, hogy a montenegritak a Porta alattvalóit és csapatait minden adott ok nélkül támadták meg; míg ama hírek, melyek ő felsége kormányához a törökök által Bosznia, Herzegovina, és Montenegróban elkövetett kegyetlenkedésekről érkeztek, ausztriai la­pokból vétettek, s így igen kötve­­tendők voltak. Végül azt kell még hozzátennem, hogy miután őfel­sége és a császár most újólag ismételék a biztosítást, hogy ők a Porta függetlenségét és épségét fenntartatni kívánják , ő felsége kormányának első óhajtása az, hogy a két hatalom képviselői folyvást együtt­működjenek s a Portának egyenlő barátságos modorral adjanak ta­nácsot. Ön megbizatik e sürgönynek az állam­kanczellár előtti felolvasásával s azzal, hogy ha kívánná, annak másolatát neki kézbesítse. Clar­endon. Törökország. Stambulból mart. 13-ról Írják az Ind. b e­­ g­e-nek : Törökország kétségtelenül egyike a fizetni legképesebb országnak, de ez kevesbbé van ismerve, mint hogy hitele a külföldön szilárdul meg lenne alapítva. Ha fáradságot vennénk magunknak, roppant segédforrásait tanulmányozni, úgy nem talál­koznék pénzügyér, nem azér, ki ne sietne tőkéit annak előlegezni, azon meggyőződésben, hogy azt ép oly biz­tos, mint előnyös módon befektető. Azonban Törökor­szágnak be kell várnia e pillanatot, s ezt csak úgy teheti, ha szövetségesei segélypénzekkel gyámolítják.­­ Ugyane lap párisi levelezőjének írják hason­­lag Szambulból: „Mennyire őrködnek az angolok az oroszok minden mozgalma felett Ázsiában , ezt követ­kező körülmény mutatja. Midőn néhány év előtt China öt éjszaki kikötői az európai forgalomnak megnyittat­tak, azonnal siettek az angol kereskedők, meglehetős olcsó árukat vinni a vásárra. De mint bámultak az an­gol kereskedők, midőn a chinai piaczokat már orosz árukkal elözönlve találták, melyeket oly olcsó áron kí­náltak, hogy az angolok az oroszokkal nem versenyez­hettek. De ez még nem minden. Az utolsó időben az orosz kereskedés hihetetlen lendületet nyert. A chinai kereskedés fő kikötőhelye Kiachta: marha, posztó, vá­szon, bársony, szűcs munka és szappan főczikkei a chi­nai forgalomnak. Órák is, melyek mesésen olcsó áron szállíttatnak be Génfből, s durva párisi pacetill-áruk erősen mennek Chinába ; a chinaiak ezért b­eát, por­­czellánt, fénymázt, dohányt és rizst küldenek Oroszor­szágba.“­­ Jellemző sajátsága volt ekkorig a keleti kérdés­nek, hogy minden fél az önzés indokait magától eluta­sította. Anglia és Francziaország nem szándékolnak hódítást, csak a törvényes felség tekintélyének fentar­tását. Oroszország sem akart állítása szerint területi gyarapodást, csak biztosítékokat a török-keresztények védelmére nézve. Ennélfogva ezek reményei és óhajai e hatalom felé fordultak. Az epirusi és thessaliai föl­kelők, kik Görögország tágítását kívánták, merészebb szellemek, kik byzantzi császárságban találák remé­nyeik megtestesülését, s éjszakán azon törzsek, melyek nemzetiségeket biztosítva látni vágytak, reményeiket Oroszország felé fordíták, melyek most az Anglia és Oroszország közt váltott titkos levelezés közzététele által földhöz juttattak. Görögországnak abban egy ha­talmas százat hirdeti, hogy a­zultán uralmának eltűné­se után is területe egy talpalatnyival sem fog külebb terjesztetni; a byzantzi császárság eszméje csírájában megfoj­tázik. „Független“ államok, azon feltétel alatt, hogy Oroszországtól függnének, fognák a sz.­pétervári kabinet terve szerint Törökország mostani területét el­foglalni. Oroszország egy ugrással kilép ezen levelezés által azon állásból, melyet a Pruthon aluli kereszté­nyek véleményében elfoglalt. Nem érették, de önma­gáért küzd. A kereszténység csak eszköze, nem czél. A görög keresztények császárságának eltörlésére a czár utolsó katonáját is feláldozná. Most tudják, hogy halálos bűn oly állam létesítésére gondolni, mely Oroszországtól független lenne. Az oroszok is hason­lóan mint a törökök megteendnek mindent, hogy Epi­rus és Thessalia Görögországhoz ne csatoltassék. Ezzel a keleti kérdés új stádiumba lép. Ekkorig a­zultán el­len fellázadó keresztények azt mondák, hogy szabadok akarnak lenni, s úgy hivék, hogy ebben őket Oroszor­szág segítni fogná. Most Oroszország kimondja, hogy segítendő őket oroszokká tenni. Ez a változott helyzet. A nyugati hatalmakról nem hiszik a görög keresztények, hogy reményeiket meg fognák semmisíteni, ők 4 szá­zadig vártak, s még mindig akarnak várni a török ura­lom felbomlására, melyet idegen segély feltartóztathat, de meg nem gátolhat, ők a török uralom örököseiül tekintik magukat, s Görögország zsámolya reményeik­nek , melyről a byzantzi császárságig felemelkedhetni hisznek. Ez álmokban a nyugati hatalmakat boldogsá­guk hivatlan késleltetéinek nézik, de Oroszország most egyszerre annak megsemmisítője gyanánt tűnik fel. Ha jól értjük ama levelezést, úgy Oroszország maga szán­dékozik Konstantinápolyt megtartani. Byzantzi csá­szárságot, úgymond Oroszország, e városnak nem sza­bad birnia, sem Görögországnak, sem a­zultánnak, ki hiszen meghalt. S miután sem Francziaország vagy Ausztriának,sem Anglia vagy Oroszországnak ama várost birnia nem szabad—■ mi következik egyéb, minthogy ez utóbbi hatalom azt zálogul foglalja, hogy azzal más hatalmak vissza ne éljenek. Természetes, hogy csak Oroszország azon hatalom, melyben ez iránt megbíz­hatni. A zálogvevőnek pedig joga van a zálogot mind­addig megtartani, míg a törvényes tulajdonos nem je­lentkezik , de már előre meg van határozva, hogy e jószág gazdátlan, hogy tulajdonosa nem létezik, ennél­fogva az a zálogba vevő birtokában marad Ítélet nap­jáig; de azért Oroszország, szavához sziklaszilárdul híven, nem foglalta el, csak zálogba vette. — A K. Zig írja innen: „17 orosz alattvaló Bruck ur kivonatára, határozatlan időre tartózkodási enge­délyt nyert. Számos oroszok ez alkalommal, hogy a ki­­utasíttatást kikerüljék, török alattvalókká akartak len­ni, de a török kormány visszautasíta őket. A hivatalos jegyzék szerint Peru és Galatában még 3332 orosz van, a tartományokban számuk 4000-re megy a hiva­talos összeírás szerint, de felteszik, hogy legalább 8000 van ott.­­ Tegnap hire járt, hogy az orosz flot­ta egy része Szebasztopolból kiindult Ázsiába élelmi és lőszer-szállító hajókat kisérendő E hír az egyesült flot­táknál nagy sensatiót idézett elő. Dunai fejedelemség. A P. Corr. zimonyi 17-iki levele szerint a hangulat a szomszéd Belgrádban igen ingerült. Oroszország, Sz. Pétervár, mart. 19. Mint tudva van, a doni kozákok már fegyver alá vannak szólítva, úgy mint a többi hadsereg, mely az ujonczok nélkül egy millióra tétetik s a „lándzsás sereg“ már mozgásba tette magát. Egy nowotscherkaski tudósítás erről így szól: „A dániaiak azon hírre, hogy a török a kereszté­nyeket elnyomja“ és „kínozza“, fölkeltek a „holdimá­dók“ ellen s villámsebességgel jelentek meg az ismeretes vizek, a Duna és Eufrat partjain, s midőn észrevevék, hogy a nyugat „sóvár“ pillanatait kelet felé veti, ekkor a­zon a harag és fenyegető felindulás magas hullámzá­sában kiemelkedett partjaira , hogy Oroszország minden ellenségeit elmossa!“ Hasonló módon folytatja az In­valid hét hasábon keresztül s igy végzi: „Istennel! Gyermekek ! a Dunán túl fekszik a mi Zarigradunk (Konstantinápoly). Negyven évlapjaink híresekké te­vének bennünket Párisban , és Zarigrad közelebb fek­szik hozzánk. . . . Isten segitni fog, hogy a holdat az isten házáról leránthassuk.... Ekkor a kelet csillagá­hoz eljöendnek a nyugat fejedelmei s az ur dicsősége éghez emelkedendik !... S­z. P­é­t­e­r­v­á­r­ról 19-ről írják egy berlini lap­nak : A veres gránitból épült szigetvár, Kronstadt, Sz. Pétervár kulcsától, remélik az oroszok, hogy megál­­landja a próbát az angol golyók előtt. Mindamellett e helyen csak a legszükségesebb anyagszereket hagyják, hogy lehető esetben a kár ne legyen annyira tetemes, ha e hely várakozás ellenére angol kézbe esnek. E fő­tengeri depóthely elvesztése mindenesetre szinte kipó­­tolhatlan lenne. Az angol flottának ugyan több part­ütegekkel és bombaágyúkkal ellátott szigetek kereszt­tüze előtt kell elhaladnia, mielőtt a várhoz érhetne, s a finn parti zátonylatokat is járhatlanoknak tartják az oroszok. TUDOIÁST ÉS IRODALOM Jeles íróink csarnoka. XIX. FÁY ANDRÁS „F­á­y a mi tanköltőnk , tanuljunk tőle !“ Ezen szavakkal végeztük egy rövid czikkünket, mely­ben a magyar meseköltő „Búzavirágait és kalászait“ mutatók be az olvasó közönségnek; s ezen szavakat — mert ezek határzottan jelölék ki a rangot, melyet Fáy a magyar irodalomban elfoglal — ismételnünk kell most, midőn a hazaszerte tisztelt nevet jeles íróink ko­szorújában hozzuk a magyar nemzet emlékezetébe, azon magyar nemzetébe, mely habár egészben véve sokszor könnyelmű és feledékeny, de jobb — és hálistennek számosabb részében mindenkor szent buzgalommal ég minden valódi nagyság, buzgó részvéttel minden ha­zafias érdem, és résztvevő munkássággal minden jóra­­való vállalat iránt. Midőn azonban azt mondjuk, hogy Fáy András ne­vét a magyar nemzet jobb részének emlékezetébe akar­juk hozni, koránsem kívánjuk e kitételt szó szerinti ér­telmében vétetni. Fáynak nincs szüksége, hogy emlé­kezete felelevenittessék : nemcsak ő maga még közel áll mihozzánk s hála a gondviselésnek testi gyengéi da­czára ép lelkű öregségben él és működik a fiatal nem­zedéknek közepette *), hanem összes munkáinak is nem régen közrebocsátott kötetei, melyeket még tavai két újabb kötettel megtoldott, köz­kézen forogva, ma­­gokban véve is fényköddel körzik irótok nevét mindenütt, hová elhatottak,hogy édes gyönyörködtetés mellett hasz­nos tanulságokat, a szép mellett a jót egyetemben ter­­jeszszék, s a virággal együtt gyümölcsöt is nyújtsanak. . . . Nem, nem­­ káromolna téged, lelkes magyar nép, a ki feltehetné rólad, hogy Fáy nevét eszméletedben felelevenitni szükséges; mi csupán az igazság, a hála kötélyét teljesítjük, midőn e rovatban, e csarnokban, melyet magyar k­öteleseink szellemi arczképeivel aka­runk ékesíteni, F­áyról sem feledkezvén el, az Ő arcz­­képét is tiszteletteljesen függesztjük azoké mellé, kik­nek őt művei méltó társukká tevék. S oly kellemes, oly zavartalanul vidám, hanem egy­szersmind oly elfogulatlanul szellemdús arczképet, mint F­á­y­é, oly igénytelent tudós feszelgés nélkül, oly ke­délyest minden beteges érzelgéstől menten, oly tréfásat sértő falánk nélkül, aligha fogunk még csak egy kettőt is e csarnokban találhatni. A mi Fáy munkáiban legközvetlenebbül, s talán legjótékonyabban is hat az olvasóra, az bizonyosan azon derült hangulat, a lelkesedésnek— el-el­vakitó fel­­lobogásaitól ment — csendes folyása, végre azon, ha szabad igy szólani, meghiggadt humorosság, melyben az emberi szellemet önmagához visszatértnek, önmagá­val kibékültnek találjuk, anélkül azonban, hogy magá­tól valamikor elszakadni akart volna. Fáy­nak nem is hiányzik semmije arra nézve, hogy a valódi humort képviselje, mint a világfájdalom iskolája, melyen a lé­leknek, mintegy tűzpróbán, keresztül kell mennie, hogy aztán, visszatérvén az otthoni alapra, melyben gyöke­ret verendő, s melytől túlcsapongó romantikai vágyai elragadtak volt, az életet —­ úgy, a mint van — ne csak elviselni bírja, de vele főárként játszhassék is. Fáynál nem tapasztaljuk a meghasonlás, a küzdelem ezen ta­pasztalatait: nyugalmasan és mosolyogva tárja fel ő lelkét, mely ennélfogva, ha nem lángoló, nem is epés , ha nem csatákból visszatérő diadalmas hős, nem is megsebzett kedélyű, ha nem tünteti fel magában a fenség eszmé­jét, nem is mutat semmit, a­mi ne vonzana hozzá a kellem erejével. Bájos, naiv öntudatlansággal fordul az ő költészete az emberi szívhez, megismervén és bevált­ván, hogy ez mindig jó; a finom gúnyfonál, mely alko­tásain szinte észrevétlenül végig húzódik s kedélyes vegyülékénél fogva mintegy humoros előízül szolgál, sohasem támadja meg a szabályt, mindig csak a kivé­teleket , és igy az ő rajzai, ezen prózára fordított köl­temények, mindig a valódi élet rajzaivá lesznek, a va­lódi életéivé, melyben minden csekélységnek megvan eszményi létjogosulta; rajzai mindig önkénytelenül képmáslatokká alakulnak azon háborútlan reflexió segé­lyével, melynek netáni kesernyésségét a kedélyes han­gulat édesiti s mely épen szándékos korlátoltságánál fogva művészeti alakításra képesül, s a gyakorlati élet kalauzává lesz. Ím, előttünk a magyar meseköltő! . . . A látszatos öntudatlanság, a valódiság, végre az ér­telmi belátás hatalma, ezen három elem az, mi Fáyt költői tanítóvá, máskép tanköltőivé, de mindenesetre művészszé is teszi. Volt alkalmiunk más helyütt ki­emelni, hogy a kedélyes, de ig­nis fej embere, F­á­y­­nál az érzelmek gondolatokká jegyezülnek, s így ő kiváló hajlamot tanúsít a komikum iránt; mélázni, áb­rándozni nem szeret, folyó beszédben adja elő gondo­latait, észrevételeit, vagy még egyszerűbben, tapaszta­latait , mert jól esik neki magának, egyediségével, hát­térbe szorulni, s tárgylagos modoránál fogva egyedül magukat az eseteket valódiságuk szerint előtérbe he­lyezni. Kisfaludy Sándor jellemzésében el nem mu­lasztók kiemelni azon sajátságos vonást, hogy Ilimfy szerelmeinek dalnoka tulajdonkép a magyar középne­messég dalnoka volt, hogy ő mindazt énekelte meg, mi a nemességben valóban nemes volt; s Fáy­ról más helyütt úgy nyilatkozunk, hogy Kisfaludy Sándor­nál mindig ő, s nála mindig Kisfaludy Sándor jut eszünkbe.­­Könnyű e képzettársulatot magyarázni. Fáy szintúgy, mint Ki­s­fa­l­u­d­y Sándor, a tősgyö­keres magyar nemesi háziasságot képviseli, mely szinte félénken kerüli a nagy világ zaját, nehogy általa a kis kör anyagi és szellemi kényelme felzavartassék. Míg azonban Kisfaludy Sándor visszaszáll képzeletével a dicső múltba, Fáy a jelenre függeszti tekintetét, azt­­ vizsgálja legcsekélyebb árnyalataiban, prózai minden-­­napiságában, s e mindennapiság képét tárja fel az ol­l­vasónak oly egyszerűen és mégsem mindennapilag, oly kevés képzelmi toldatokkal és mégis annyira vonzólag, oly élethiven, hogy valami németalföldi festményremek előtt gondolunk állani. Hahogy egy részről a hűség, más részről az eszmé­nyítés azon kellékek, melyeket a művészetben igény­lünk, s hahogy ezen kellékek elsejének vagy másodiké­nak túlsúlya eredményezi a különbséget alsóbb és fel­sőbb rendű művészet között , úgy bizonyosan sem Fáyt, sem Kisfaludy Sándort nem illeti a művé­szet azon koszorúja , melyet maguknak az eszményítés nagymesterei, például a görög szobrászok, az olasz festészek vívtak ki. A művészeti eszményítés mind­­kettejöknél alacson­yokat foglal el; Kisfaludy Sán­dornál— ismételnünk kell — csak épen ösztönszerűleg áll elő, Fáynál pedig a reflexió túlnyomó súlya miatt csaknem mindig lehetlenné válik. De a helyett a má­sik igénynek, a hűségnek , mind aketten példásan eleget tesznek..Rajzaik, s különösen a családi élet képei (me­lyek közü­l oly kiváló előszeretettel foglalkoznak) — mig csak magyar irodalom létezene — a leghajolabb alkotások maradnak : mert a valót, menten minden ha­mistól, minden cziczomától és ferdeségtől, tüntetik elő. Náluk — mily ritka és különös tünemény — a termé­szet maga lép fel mint művészet. Tovább folytathatnék e párhuzamot, nem levén azonban czélunk tisztán irodalomtörténeti czikket adni, egy másik oldalát akarjuk Fáy költészetének kimu­tatni. Meg vagyunk egyébiránt győződve , hogy , ha tisztán irodalom­történeti czikket akarnánk is adni, még­sem volna szabad egyetlen írót sem pusztán szépészeti szempontból tekintetbe venni, sőt ilyenkor az Írónak általában a társadalmi s közelebbről a nemzeti művelt­séghez­ viszonya f­ő­k­é­p­e­n igényelné a kellő mélta­tást. Különös nyomatékkal gondoljuk ennélfogva kieme­­lendőnek Fáy szépirodalmi munkáinak nem csupán szó, de dolog szerinti magyar oldalát. Nem rajzol ő egyetlen alakot sem, melynek eredeti élőképe ne volna feltalálható a magyar életben, sőt azok csaknem kizáró­lag itt találhatók,fel. Tekintsük a Bélteky-házat , te­kintsük kisebb beszélyeit, tekintsük színműveit, de még meséit is — mely utóbbiakra nézve kétségtelen elsőség illeti őt irodalmunkban —­és mindenütt azon itthonias, ismerős jellemekkel talált keztünk , melyeket sajátszerű közviszonyaink hoztak elő... Tanulhatnának Fáy­tól sokan mai regény- és színműiróink közöl is, kik szin­tén magyarokat léptetnek fel műveikben , de jobbadán oly magyarokat, kikből, csak más nevet adjunk nekik, egyszeriben ép oly jó (tehát ép oly rész) francziák, né­­■­metek, angolok, olaszok s bármi egyebek válhatnak. Azt fogjátok mondani , hogy Fáy csak másolt. ... Jól van, tehát másoljatok ti is úgy, mint ő tudott másolni. Mert ha választásunk van két oly mn közöl, melyeknek egyike csupa eredeti ötlet , csupa nagyszerű összeállí­tás, csupa eszményítés, de a valósággali hasonlat, szó­val hűség nélkül, míg a másiknak nincs egyéb becse, mint az, hogy tökéletes másolat : nem fogjuk-e, ha íz­lésünk ép, mindenkor ez utóbbinak adni az elsőséget ? [Mindig valami visszásnak , visszataszítónak fogjuk ta­lálni azon teremtő erőt, mely az üres levegőt népesíti meg szeszélyes ködalakjaival, és mindig vonzódni fo­gunk ahoz, mely eleven alakokat tüntet fel szemünk előtt, s az anyaföldre állítja őket, a­hol élhetnek. Hozzá­járulván ez élethűséghez a reflexió hatalma, lehet-e a költő F ág­b­ó­l egyéb, mint tanköltő? nem kell-e neki—közelebbről és kiválólag— mint meseköltőnek fel­lépnie és kitűnnie?....A mese a költészet legértelmibb alfa­­ja ; — feladata: valamely kiválasztott esetből, mint példá­ból, képmásilag oly gondolatot, mint szabályt, kivonnia, mely, az életből merített tapasztalás eredményeképen, az életrevaló eszélynek foglalja magában valamely irány­elvét. A kiválasztott eset mindenkor csak ürügy a mesében; a költő valódi czélja mindig, bizonyos igazságról meggyőzni hallgatóját, szóval : tanítani. Tá­­gabb értelemben minden művészt, minden költőt bátran nevezhetünk tanítónak, s a legnagyobbak mindig egy­szersmind a legjobb tanítók; de szorosabban , tanköltő alatt olyat szoktunk érteni, ki — habár nem rendeli is alá az önálló művészeti czélt a tanítási czélnak — ámaz előbbihez mégis mindig közvetlenül hoz­zácsatolja ez utóbbit is , legyen aztán a tanítás maga egyenesen kimondva, vagy nem. Ezen szem­pontból tekintve meseköltőnket, igazán elmondhatjuk róla, hogy „omno talit punctum,“ mert ő az, ki mű­veiben — nem csupán a meséket értjük — „miscuit utile dulci.“ Nagyobb elbeszélő­s drámai munkáitól nem szabad követelnünk művészeti szerkezetet, követ­kezetes kivitelt; leginkább felelnek meg a szépészet igényeinek azon részletek, hol a „ridendo dicere ve­rum“ elve látszik uralkodni; — az előadott események hol nevetséges helyzetek összeállítása, hol jellemraj­zok feltüntethetése, hol pedig — és ez leggyakrabban történik — társadalmi, nemzeti, nevelési s több hason­ló ügyek feletti okoskodások, véleményezések s érte­kezések közbeszúrhatása végett, tehát jobbatlán ü­rrigy­­képen tűnnek fel, hogy rajtuk, mint alapon, a szerző felépíthesse az elméleti és gyakorlati életből merített tapasztalatait, észrevéteit, tanácsait. A modor, melyben szól, mindenütt oly fesztelen és természetes, hangulata mindig vidám, érzülete komo­lyan erkölcsi, tanai meggyőződésre késztek, műveiből még nem egy nemzedék meritendi az élet arany szabá­lyait. És im, önkénytelenül visszakerültünk azon mondat­hoz, mely F­áy­nk irodalmi rangját és hivatását meg­határozza * melylyel czikkünket kezdettük volt —■ és ennélfogva végezzük is: Fáj a mi tanköltőnk, tanuljunk tőle ! Greguss Ágost. • *) Csak néhány nap előtt jelentettük legújabb, statisti­­kai munkájának megjelentét, melyről nemsokára tü­zetes ismertetést adandunk. S­z e r­k. Török-orosz hadi mozgalmak. Megírtuk tegnapi számunkban az oroszok alsó dunai átkelésének részleteit, melyhez csak azt kell hozzá­ten­nünk, mikép Bécsben hire járt, hogy az oroszok ugyan Tulcsánál is tettek kísérletet a dunai átkelésre, ott azonban a törökök által nem csekély veszteséggel visszavezettek. Azonban ez min­denesetre csak hír, minek forrását pontosan nem ismer­vén. Ítéletünket fel kell függesztenünk; annyi bizonyos, hogy Gortsakoff hg b. Meyendorffhoz intézett sürgönyé­ben a t u 11 s a i átkelésről semmi említést sem tesz. Orsó v a i mart. 24-ki tudósítás mondja , mikép az oroszok átkelésének hire futótűz gyanánt terjedt el mindenfelé. A vidin-kalafati törökök sürgelik parancs­nokukat, hogy őket támadásra vezesse. Az oroszoknak a legszélső ellenponton kivívott ideiglenes sikere még jobban felbuzdító felhevült lelkeket, melynek éleszté­sére Omer pasa legújabb napi parancsa is a kalafati katonákhoz a kellő hatást megtette. Mondják , hogy öröm a török katonák harczvágyát látni, s a parancsno­koknak sok fáradságukba kerül, alattvalóik türelmet­lenségét fékezni. Általában Kalafatnál most rendkívüli dolgokat várnak. Ama napiparancs a Pays szerint következőleg szól: „Hadosztálynokok és dandárnokok ! fő- és altisztek, ka­tonái a nagyúri hadseregnek! Kalafat, melyet ti oly vité­zül elfoglaltató­, politikánkra nézve rögtön a legnagyobb fontosságúvá lett. Kezeitekben nyugszik a hon becsülete ! Házi szokott vitézségtekkel szilárdul megálltok helyeteken, ha védelmére utolsó csep véreteket feláldozni készek vagytok, lehetetlen lesz mindazon előnyöket méltányolni, melyek abból eredendnek. Ha ellenkezőleg az ellennek sikerülne, elsánczolt tábortokat hatalmába keríteni—isten mentsen meg bennünket ily szerencsétlenségtől! —úgy ez az egész világon szennyfolt lenne a muzulmán becsületen. A­zultán ő iige, legkegyelmesebb urunk, ennélfogva telje­sen a ti jól ismert vitézségiekre bízza magát. Katonák! én számolhatok reálok. Azon kitűnőség mellett, melyet oly gyakran előttem kifejtettetek, ragaszkodástok a zultánhoz, és szeretetetek mellett a hazához nem fogjátok mondani. A mi sánczaink már be vannak végezve, több teendőnk nincs. Katonák, én meg vagyok győződve, ti nem fogtok vissza­ijedni semmi nehézségtől , hogy tábortok védműveinek erősségét még tovább is emeljétek. Ha az orosz sereg ti­teket megtámad, halálig meg fogtok vele verekedni; ti azon engesztelhetlen ellent a mindenható gyámolitásával s a próféta segélyével le fogjátok győzni. Ha az ellen védművetek közöl egyet elfoglalna, egy lépésnyi hátrálás nélkül meg fogjátok őt támadni s visszaűzni. Katonák! ha el­estek, úgy az égben a legnagyobb boldogság vár reátok ; ha győztök, e földön megszerzitek az egész világ tisztele­tét és bámulatát, mely Teátok néz !“ Egyébiránt Dobrudzsába egyre indíttatnak csapat­­erősítések, így a Sumlából Ruszsukba irányzott tarta­lékok, melyek már Razgradba érkeztek, parancsot kap­tak Russovába s onnan a Dobrudzsába indulni. Musztafa pasa pedig az oroszok elé vonul, őket tit­­jukban megállítandó. Mondják ugyan, hogy az oroszok 24-ken Matsin ostromához fogtak. Matsinnak két leg­újabb időben megerősített várdája van , azonban csak alárendelt fontosságú erősített hely s tulajdonkép nem vár. Mu­sztafa pasa ezért Matsin és Szaktsa közt akarja seregeit öszpontosítani. Korábbi eseményekre nézve hallani, mikép Sáli pasa Nikápolynál egy török csapatoszt­áyt a balpartra átküldött, mely a Turnunál levő oroszokat Sadiiig nyomta; midőn azonban ezek több oldalról erősítéseket kaptak, a törökök, kik az oroszoknak több kazalait fel­gyújtották s egy kocsi fegyvert elfoglaltak, ismét niká­­polyi állásaikba visszamentek. A Moniteur Belgrádból 27-kéről hoz egy tudósi­­tást, mely szerint Gortsakofság 15-kén Turtukai irá­nyában egy dunai szigetet el akart foglalni. Az orosz csapatok már a vert hídon álltak, midőn a törökök tü­zet adtak s azt szétrombolták. Az oroszok 2000 embert vesztettek volna, míg a törököknek alig volt veszte­ségük. A,,Lieb.Boote“ pedig az alsó Dunáról hoz egy hírt,mely szerint — természetesen több napokkal az átkelés előtt— Lüders tök 1500 embert küldött át Galaczon felül, hogy a törököket oldalban meg­támadják,miután egy flotta ex­­peditio előbb már visszavezetett. E csapat 16 (?) em­berig mind levágatott volna. Azonban e hír más oldalról még nem nyert valósulást. Az mindenesetre feltűnő, hogy a bukaresti tudósítások szerint az átkelés 18-kán történt volna , holott tudjuk, hogy az 23-án ment vég­be, miből gyaníthatni, hogy meghiúsult kísérletek sem hiányoztak. Páriából mart. 26-káról jelentik: „Ama­hir az orosz flotta egy része s egy angol-franczia hajóosztály közti összecsapás iránt folyvást tartja magát. Két orosz sorhajó fenékre lövetett s egy angol korvette sokat szenvedett volna. Lieven hgnőnek Brüsselből ide érke­zett levele hasonlag említést tesz ez eseményről. A keleti tengeri angol flottára nézve Írja a Spen. org kieli levelezője. A flottának jövő rendje kö­vetkezőleg látszik megállapítva lenni. A fővonal a nagy hajókra nézve Angliából Christiansand, Gothen-

Next