Pesti Napló, 1924. november (75. évfolyam, 232–256. szám)

1924-11-09 / 238. szám

• Vasárnap PESTI NAPLÓ 1924 novemb'or 9 t M­ippe Daudet az én halottam . • Spiritiszta szerelem vagy anarchista gyilkosság ? / Újsíkl részletek egy tizenhároméves Sír rejtelmes drámájához Geszmain­e Berton vallomása Párizs, november 8. A fiatal Philippe Daudet öngyilkossága, amelynek okát még mindig nem derítették ki,­­újabb­ titokzatos megvilágításban jelent meg Germ­nine Berten Öngyilkossági kísér­lete kap­cban. Ez a nő, a royalista Plateau­­gyilkosa, akit tavaly az esküdtszék fölmentett, azóta valóság­gal meghasonlott önmagáival. Halottak napjá­nak éjjelén ott bolyongott a Pere Lachaise te­m­etőben, attól revolverrel öngyilkossági kísér­tet­­t követett el. Sebe azonban nem volt súlyos, és másnap rz­ggel sántán ismét kiment a te­metőbe, ahol letérdelt áldozatának, Plateaunak sírjánál, később pedig, miután egy darabig Pá­rizs» ".ceái"i bolyongott, betért a Notre Dame de Lourdes templomába és annak egyik kápolná­jában e. .)véletlenül rogyott össze. A pap és a­­sekrestyés azonnal segítségére siettek és bevit­ték a sekrestyébe, ahol a pap nem is sejtvén, hogy kicsoda az ismeretlen nő, föladta neki­ az utolsó kn.k i.'t. Csak akkor tudták meg, hogy ki­csoda, amikor az, előhívott ren­dőrbiztos a­­ mélyszieiilisségának megállapítása végett kiku­tatta e­­z.seholl és benne egy a rendőrséghez in­tézett levelet talált, ezzel az aláírással­ . Ger­­.Kaino Bertou­x Beszállították a kórházba, ahol a rendőrbiztosnak a következőket mondta el: ~ Mindent megírtam, ami mondanivalóm van. A fiatal Philipp Daudet nagyanyja már­­ bizonyosan megkapta levelemet. Nem akarok mást, mint nyu­godtan meghalni, de úgy látszik, hogy még a halál sem akar engem. Mérget vettem be, a szívem már meg ."..- halt, de a testem még mindig ellentáll. Közben Bandet nagyanyja megkapta a le­velet,­­amelyben Germa­ine Bertou azt írja neki, hogy mind a ketten egy halottat siratnak, a­ki:: Philippe!.. *t) az én kedvesem­ volt, — írja — anélkül, hogy tudtam volna a nevét. Philipp Daudet én­ éltem Italt meg, én pedig most ő érte halok meg. Ezzel fé heget tettem­ az igazságnak és, kérem, hogy bocsássanak meg nekem.« Ez a levél a royalisták körében kimondha­tatlan izgalmat okozott és Léora Daudet, a fiú a­pja azonnal ért­esí­tette róla rendőrséget. Mindenesetre különös dolog, mert? Philipp Dau­det nem lehetett több tizenháromokdendesnél, amikor Ger­naine Késtofi' •m'ád­siker'keditt vele s így p.bi'g hihető, honn. in'im viszony lett volna • köztük. Calomeria *Libertaire* cím­ű­ anarchista újság kiadója, aki különben jó barátja Ger­mimíne Bertonnak, azt mondja, hogy ez a sze­relem misztikus. Germaine ugyanis megundo­rodott a földi élettől és az utóbbi időben szen­vedélyesen hódolt a spiritizm­usnak és így valószínű, hogy Philipp Daudetnak csupán a szellemével érintkezett. Léon Daucret azonban nem elégedett meg ezzel a magyarázattal, hanem most már erélye­sen követeli a vizsgálat folytatását fia tragé­diája ügyében. A vizsgálóbíró már ki is hall­gatta a kórházban Germaine Bertont, aki a következőket vallotta: — 1822 őszén egészen véletlenül ismerkedtem meg Philippe Daudetval. Éppen le akartam menni a földalatti vasút állomására, amikor szembejött ve­lem egy fiatal fiú és összeütköztünk. Én kiejtettem a kezemben levő újságot, amelyet ő udvariasan fel­vett, átadott nekem és így mutatta be magát: Philippe vagyok! Én megmondtam teljes nevemet neki és abban a meggyőződésben voltam, hogy Philippe.. a­­vezeték­neve. Attól kezdve többször találkoztunk, de fogal­mam sem volt róla, hogy az én kis barátom Léón­ Daudetnak a fl.­ és csak akkor tudtam­ meg, hogy kicsoda, ki mikor halála után megjelent az arcképe az újságokban. Voltam vele néhányszor Le Fla­utre könyvkereskedőnél, vele is megbarátkozott a fiatal Daudet és arra kérte, hogy hozasson neki orosz könyveket. Ez az a könyvkereskedő, akire annak­idején a fiú halála ügyében a vizsgálatot kiterjesz­tették. • Léon Daudet újabban két levelet adott át a vizs­gálóbírónak, amelyeket fia irt egy baráti útnak és ezekben a levelekben, amelyekből éppenséggel nem tűnik ki, hogy a­ fiú ismerte volna Germain Bertont, mint Marius Plateau gyilkossát szidja, meghibbant agyú nőszemélynek és őrült viperának nevezi. Ez a két levél még megmagyarázhatatlanabbá teszi Ger­maine Bertonnak és a fiatal Daudetnak egymáshoz való viszonyát. A vizsgálat különben egy új, eddig még ismeretlen adatot is kiderített, mégpedig Laimnes rendőr főtisztviselő, Poincaré sógora vallomásának nyomán. A magánvád képviselőinek indítványára ugyanis őt is kihallgatta a vizsgálóbíró. Lan­nes elmondta, hogy az ő rendeletére figyelték meg a fiatal Daudet ellen készülő fondorlatot és er­re a­ célra a könyvkereskedőt is felhasz­nálta, aki nem volt anarchista, hanem mint a rendőrség embere,­annak adta ki magát. Ez a vallomás nagy feltűnést kelt, egyrészt azért, mert immár egy év telt el a fiatal Daudet halála óta és a rendő­rfőtisztviselő eddig hall­gatott erről a körülményről, másrészt pedig azért, mert azt látszik bizonyítani, hogy Léon Daudet helyes nyomon járt, amikor fia halálát az anarchistáknak tuladonította. ­ A SZÍNHÁZ A másik új szerep Írta: Lakatos László (Történik a fájdalom már jól is­mert, igazgatói sz­obában.) " IliXILA MAGDA (ünnepelt drámai művésznőnk magához tér a sirtjgörcsből). És különben is ké­rek hat hét szabadságot, mert meg­ van támadva a tes­tem. IGAZGATÓ (foglalkozásához nem illő naivitással): A teintje? Hiszen a teintjének semmi baja. Az arca rózsás és . . . DELILA: Az, arcom.­ Ki beszél az arcomról. IGAZGATÓ: Bocsánat, hiszen ... DELILA: Az arcteintem, az­­rendben van. Hála is­.. lennék. (Megkopogja.) De én úrinő vagyok és nekem , nemcsak az arcomon van teintem, hanem a hátamon is és a lábamon és mindenütt és én most gyógyítani akarom a talpteintemet és ké­rek hat heti szabadságot egy magaslati gyógy­helyre- a Svájcba és­­szerződésem felbontását is kérem és azonkívül három havi előleget bele­értve, a túlfellépésért dollárban és a kelléktárból egy új bundát a sofőrömnek. Ajánlom magamat. (Ülve marad, sőt lábát keresztbeveti és rágyújt.)'­­ IGAZGATÓ: Magda, aranyos életem, magának el'­ "' ment az esze. Mi baja tulajdonképpen? DELILA: Direktor úr, még kérdezi! Hogy mi ba­jom? Érdekes. Először is ez nem egy színház, ha­nem . . . IGAZGATÓ (ijedten): Legyen szíves! Vigyázzon. DELIL­A: Másodszor is én úrinő vagyok, harmad­szor már unom­ ezt a vircsaftot, negyedszer pe­dig és utoljára, engem nem lehet lejáratni. IGAZGATÓ: Ki akarja magát lejáratni?­­DELILA: Az összeesküvés. A maffia. A vetélytársak. Az irigység. A pukkadás. A hajtóvadászat. Vagy azt hiszi, nem veszem észre? Az én darabjaimat nem kommünikézik, ha én föllépek, a plakátot direkt a kocsiút felé ragasztják a hirdetőoszlo­pon, h­ogy ne tudják elolvasni csak a lovak, fény­képeimet elrontják, ruháimat elkracholják, az öltözőbe petróleumot öntenek a parfümömbe és a szappanomat bekenik libazsírral, hogy attól is hízzak. Szóval én nem játszom el az új szere­pemet, amit, hogy rámasztottak, egy perfid in­zultus, ha direktor éppen tudni akarja. . IGAZGATÓ: Na végre. Hát mi kifogása az új sze­rep ellen? DELILA: Nem hagyom magam lejáratul. Már a könyökömön nő ki ez az aknamunka.­ Játssza el az új szerepet a Karsay, ne adjon neki az Isten egészséget és gazdag szeretőt, de én nem hagyom magam tönkretenni. Végre is az apám alispán volt. IGAZGATÓ: Kérem, arról én igazán nem tehetek. DELILA : Nem tehet róla.' Úgy? És ki osztja itt ki a szerepeket kezicsókolom, ha nem a direkció. Ez már ebben a szezonban a negyedik eset. Igenis, hogy a negyedik. Én statisztikát vezetek az inzultusokról. • •­­•IGAZGATÓ: Hát lássuk csak.­.. ••'­­DELILAV Mi az- hogy lássuk? 'Sőt éppen­ az, ho­gy nem fogják meglátni. És nem fogják megélni sem. Végre is, ha nincs is viszonyom- se­ kedven­c partnereimmel, se kedvenc szerzőimmel, se ked­venc kiriti­kusaimamal, se kedvenc súgóimmal,­ se kedvenc tűzoltóimmal, én azért mégis úrinő vagyok. Vagy nem? IGAZGATÓ (gondolkodik) : De. Igen. DELILA: Hát akkor, kérdezem, hogy jövök hozzá. Végre is az apám főispán volt ...­­IGAZGATÓ: Ő méltósága azóta előlépett? DELILA: És mint különben is korrekt úrinő tilta­kozom ellene. IGAZGATÓ: Mi ellen? DELILA: Ez most már a negyedik eset az idén. Kérem, nekem is vannak összeköttetéseim a sajtóban ... ÉS rám ttom mondhat, senki egyy rossz szót­ sem és vakuljon meg az is, aki látta, hogy valaha is csináltam egy inkorrektséget, igen kérem, tőlem az állatkerti hattyúk is ta­nulhatnak fehérséget, szóval, hogy jövök én ahoz, hogy megint nem csalom meg az uramat? IGAZGATÓ: Művésznő férjes asszony? . DELILA: Kikérem magamnak: nem vagyok dilettáns. IGAZGATÓ: Nem éltem, kérem. Hát akkor... DELILA: Tisztességes nőtlenségben élek. Kenyerem Szofok lesz és a cölibátus és én vagyok az, aki mindig már az első emlékpróbán fújom a szere­pemet. Nálam nem hallani a súgót, mint a Ba­bocsainál és hogy jövök hát én ahoz, hogy szep­­.tember óta nem csaltam m­eg az uramat, amikor a justesszer­es Gáborján már azóta hatszor. IGAZGATÓ: Gáborján kisasszony­­ férjhez ment? DELILA: Nem tudnám, ki vette volna el? Gáborján egy személy, aki végigkóstolt mindent a vezér­­­igazgatóktól a konfliskocsisokig, egy piszok tram­pli, kérdezze­­csak meg az öltöztetőnőjét, hogy milyen a fehérneműje. A lapok vezércikke - Barátomhoz írta: Jinatole France A fecskéket amint elhessenti az ősz És összevonja fázón alkonyok köpenyét, Baráti két fejünk a nagyvárosi bősz Zajon fölbukkan újra, rétszagot hordva még. Vár már szobánk egy szűk kis ucca mélyiben. Papok, tudósok, macskák s aggok sikátorán És ablakunk felé zöld lomb bókol hiven, S mélázunk klastromok zengő harangszaván, Munkánk mellett ültön naphosszat görnyedünk. A gondolatok malma, új őrlést zakatol S fűzvén az éveket, ifjúi, életünk Békés iparkodás fölött fehér szűz gyertyasor. És megtörődve este a könyv és toll tusán, A szo­mszéd Luxembourg-kert útjain ballagunk. Az élet s életűnk, ámultat szép csudáit. Dobjuk könnyű pehelyként a szélbe szét szavunk. Novemberi, fukar nap nyugovóra száll. Elűzve tréfát, kacajt, sikongó gyermeket. Nyugaton az égalj szürkés-bíbor opül S a szökőkút vizén fehér hattyú evez. És marcangol a szél­ről platán-levelet És szerte szór az utak hideg sarán vakon, Egyként lebegtetve a női kebleket Fedő muszlint s ősz hajat taláros vállakon. Pár lépcsőn fölmegyünk s a teraszon vagyunk. Zavart párok sietnek szóban folytatni a Csókot, amely fölött ős dámák szobra int Márványban áll, mint köv­ült gáláns história. Évszázak távolán ti voltatok a vágy. Halott dámák, kikért bús rátok emlékezőn is.iti érzékeink rengése sohse hogy Pihenni a nevet csókolt csók dúlta harcmezőn. Dobszó: a kert ürül, zárnak, megyünk tova. S amint az éj fölkelti a szunnyadó gyönyört, Egy nő­alak lebben szavadban... kit soha Nem ért utól karod, s ki vágyban ronggyá gyötört. . Fordította: Laczkó Géza Anatole France közeli elhalálozására való emlékezés­sel közöljük ezt a vars­ot abból az alkalomból, hogy kezünk­höz jutott a Mesterről még életében írott utolsó könyv Char­les Maurras műve, amely France-szal mint költővel és politikussa­l foglalkozik. Többek közt különösen erre a versre hivatkozva azt bizonyítgatja Maurras,­ hogy Anatole France új c­sapást­­nyitott a francia vers történetében, ami­nek hatása még csak eztán fog a maga teljességében kibon­takozni.

Next