Rakéta Regényújság, 1992. július-december (19. évfolyam, 27-52. szám)

1992-07-07 / 27. szám

Tűrtem, ameddig lehetett, Fortu­nák­ ezernyi sértését, de mikor végre inzultusig merészkedett, bosszút fogadtam. Mindazonál­tal ti, kik oly jól ismeritek lelkem természetét, nem fogjátok felté­telezni, hogy egyetlen fenyege­tést kiszalasztottam volna ajka­mon ! Előbb-utóbb eléri bosszúm, ez véglegesen eldöntött dolog volt - de az az eltökéltség, aho­gyan a bosszúállásra szántam magam, eleve kizárta, hogy koc­káztassak. Büntetnem kell - de büntetlenül kell büntetnem! A bántalom nincs megtorolva, ha megtorlás éri utol a megtorlót. És éppen úgy nincsen megtorolva, ha a bosszuló elmulasztja, hogy bosszuló mivoltát éreztesse az­zal, aki megbántotta. Meg kell értenetek, hogy sem szóval, sem tettel nem adtam okot Fortunatónak, hogy jó szán­dékom felől kételkedjék. Azontúl is, mint szokásom volt, arcába mosolyogtam, és nem vette ész­re, hogy most feláldozásának gondolatára mosolygok. Volt egy gyenge pontja ennek a Fortunatónak - bár más tekin­tetben olyan ember volt, akit tisz­telni, sőt félni kellett. Nagyra volt borokban való műértésével. Ke­vés olaszban van meg az igazi virtuóz szellem. Lelkesedésüket többnyire idő és alkalom szerint öltik fel, hogy becsapják az angol és osztrák milliomosokat. Fes­tésben és a drágakövek tudomá­nyában Fortunato, mint honfitár­sai, csupán szédelgő volt, de a régi borok dolgában őszinte. Eb­ben a tekintetben én sem külön­böztem lényegesen tőle; magam is jól ismertem az itáliai borterme­lést, s bőségesen vásároltam, amikor tehettem. Alkonyat felé volt, a farsangi évad legbolondabb tombolásá­­nak egy estéjén, mikor barátom­mal találkoztam. Túlzott meleg­séggel szólított meg, mert sokat ivott. Bohócjelmezben volt. Test­hez álló, tarka sávos ruhát vett fel, fején ott ült a hegyes csörgő­sipka. Annnyira örültem, hogy láthatom, azt hittem, örökké fo­gom a kezét szorongatni. így szóltam hozzá: - Drága Fortunatom, jó, hogy találkozunk. Milyen különösen jó színben vagy ma! Én azon­ban kaptam egy hordó állítóla­gos amontilladót, s kételyeim vannak. - Hogyan? - szólt ő. - Amon­tilladót? Egy hordóval? Lehetet­len! És farsang közepén! -Kételyeim vannak-feleltem -, s elég bolond voltam kifizetni a teljes amontilladoárat, mielőtt té­ged megkérdeztelek volna a do­logról. Nem találtalak sehol, s féltem, hogy elszalasztom az üz­letet. -Amontillado! - Kételyeim vannak! -Amontillado! - És meg kell magamat nyug­tatnom. -Amontillado! - Minthogy te el vagy foglalva, már indulok is Luchresihez. Ha valakiben van kritikus ösztön, ő az. Ő megmondja nekem. - Luchresi nem tudja megkü­lönböztetni az amontilladót a sherrytől. - S mégis azt mondják né­mely bolondok, hogy az ő ízlése vetekszik a tieddel. - Gyere, menjünk. - Hova? - A pincédbe. - Nem, barátom, nem akarok visszaélni jóságoddal. Látom, ta­lálkád van. Luchresi... - Nincs találkám - gyere. - Nem, barátom. Nem a talál­ka, hanem a súlyos nátha, amivel látom, meg vagy verve. A pince elviselhetetlenül nyirkos. Réte­gekben lepi a salétrom. - No, csak menjünk azért. A nátha az semmi. Amontillado! Téged becsaptak. És ami Lud­resit illeti, ő meg nem külön­bözteti a sherryt az amontilla­­dótól, így szólva, Fortunato hatal­mába kerítette karomat, s fel­csapva egy fekete selyem álar­cot, szorosan magam köré vonva egy dominót, hagytam, hadd vonszoljon palazzóm felé. A cselédség nem volt otthon, megszökdöstek, mulatni a víg nap tiszteletére. Azt mondtam nekik, hogy nem jövök vissza reggelig, s kifejezett parancsot adtam, hogy ne mozduljanak el hazulról. Ez a parancs, jól tud­tam, elég lesz, hogy biztosan eltűnjenek egytől egyig, mihelyt hátat fordítok. Kiemeltem két fáklyát tartójá­ból, s az egyiket Fortunatónak adva, végigbókoltam őt több sor szobán a bolthajtásig, mely a pin­cékbe vezetett. Leereszkedtem a hosszú és kanyargós lépcsőn, figyelmeztetve őt, hogy óvatosan jöjjön utánam. Végre a lépcső aljához értünk, s ott álltunk együtt a Montresorok katakombáinak nyirkos talaján. Barátom járása ingatag volt, és sipkájának csörgői csilingel­tek minden lépésnél. - A hordó? - kérdezte. - Még messzebb van - felel­tem -, de figyeld meg a fehér hálózatot, ami ezekről a barlang­falakról levillog. Felém fordult, és szemembe nézett két hályogos gömbbel, melyekből a mámor nyálkája szi­várgott. - Salétrom? - kérdezte vég­tére. - Salétrom - feleltem. - Mióta van már rajtad a köhögés? - Uff! uff! uff! - uff! uff! uff! - uff! uff! uff! - uff! uff! uff! - uff! uff! uff! Szegény barátom képtelen volt válaszolni néhány percen át. - Semmi az egész - mondta végre. - Gyere - mondtam határo­zott hangon -, visszamegyünk, az egészség drága. Gazdag vagy, tisztelnek, bámulnak, sze­retnek; boldog vagy, mint én vol­tam valamikor. Olyan ember vagy, akinek hiányát megérez­­nék. Én­­ én nem számítok. Visszamegyünk, beteg leszel, és én nem lehetek felelős. Azonkí­vül, itt van Lud­ress... - Elég - mondta -, a köhögés semmi, az nem öl meg. Nem halok bele egy kis köhögésbe. - Igaz, igaz - feleltem -, és igazán nem szándékom, hogy szükségtelenül megijesszelek, de élned kell az illő óvatossággal. Egy korty ebből a medorből jó védelmünk lesz a nyirkosság ellen. Kihúztam egy palackot földön heverő társainak hosszú sorá­ból, s leütöttem a nyakát. - Igyál - mondtam, feléje kí­nálván a bort. Kancsal vigyorral emelte aj­kához. Szünetet tartott, és kedé­lyesen bólintott felém, mialatt csörgői megcsörrentek. - Ürítem boromat - mondotta­­ erre az eltemetett sokaságra, amely itt pihen körülöttünk. - És én a te hosszú életedre. Megint karon ragadott, s to­vábbmentünk. EDGAR ALLAN POE Egy hordó aniont illado­ rRAKÉTA 3

Next