Sürgöny, 1862. január (2. évfolyam, 1-25. szám)

1862-01-29 / 23. szám

Második évi folyam 23. szám. — 1862. Szerda, január 29. Előfizetési árak austriai értékbeli. 'szerkesztő hivatal: Bar­tók­ tere 7. sz. a. földszint. Kiadó hivatal: Barátok tere 7. sz. a. földszint. Előfizethetni Budapesten a kiadó­­hivatalban, barátok­ tere 7. szám, földszint. Vidéken bérmentes levelekben , minden posta­hivatalnál. ■■_____________________ mm SURCONT HIVATALOS RÉSZ. 0 cs. k. Apostoli Felsége következő legfelsőbb sajátkezű iratot méltóztatott kibocsátni: Kedves rokon Rainer Főherczeg ur! Elhatáro­­zom, tengerészeti irodámat s a tengerészeti főparancs­nokságot megszüntetni, s hadi­tengerészetem ügyei­nek legfőbb vezetését egy tengerészeti ministeriumra ruházni át. Mivel azonban tengerészeti ministerem kinevezé­sét későbbi időpontra hagyom fönn, egyelőre kereske­delmi s népgazdászati ministeremet, gróf Wicken­­b­u­r­g­o­t bízom meg a tengerészeti ministerium veze­tésével. Midőn ugyanekkor tengerészeti irodámat fölosz­latom s kedves testvéremet, Ferdinánd Miksa Főherczeget az eddigi tengerészeti főparancsnokság vezetésétől kegyelmesen felmér­tem, öt haditengerésze­tem parancsnokává nevezem ki, s Kedvességedet erről értesítem. Bécs, jan. 26-án 1862. Ferencz József s. k. , cs. k. Apostoli Felsége f. évi jan. 26-tól kelt legfelsőbb határozatával, Koller Ferencz hétsze­­mélynököt, kötelességhü, önföláldozó s hasznos szolgá­latainak elismeréséül, dij-elengedés mellett a Lipót rend kiskeresztjével legkegyelmesebben földisziini méltóztatott. Ö cs. k. Apostoli Felsége f. évi jan. 24-től kelt legfelsőbb határozatával, m­i 11 b­o­r­n­i nemes Müller Victor-Máriát, rendelkezés alatti 1-ső osztályú megyei biztost, az erdélyi kir. udv. kanczellária tiszteletbeli udvari titkárává kinevezni méltóztatott. Ő cs. kir. Apóst. Felsége folyó hó 11-ről M U 1- 1 e r István,, Károly és Gusztáv gyulai lakosok vezeték­­nevűnek „Ő r­­­e i“re változtatását legkegyelmesebben megengedni méltóztatott. Ö cs. kir. Apost. Felsége folyó hó 11-ről Grü­­ninger János gyulai lakos vezetéknevének „Zöl­dire változtatását legkegy­elmesebben megengedni méltóztatott. Ő cs. k. Apostoli Felsége f. hó 11-ről S­p­­­e­g­e­r István gyulai lakos vezetéknevének „Tótköri“re változtatását legkegyelmesebben megengedni méltóz­tatott. Ő cs. kir. Apost. Felsége f. hó 5-ről Sips Ró­bert Keresztély Ottó pesti lakos és a „Pesti Hírnök“ ki­adója vezetéknevének „Lipcse­i“re leendő átváltoz­tatását legkegyelmesebben megengedni méltóztatott. Ő cs. kir. Apostoli Felsége f. hó 11-ről Bauer Alajos gyulai lakos vezetéknevének „Szánthó“ra változtatását legkegyelmesebben megengedni méltóz­tatott. A biharmegyei középponti állatjárvány-bizott­­m­ány, miután Nagyvárad város közelében három mért­­földnyi távolságra keleti marhavész­ esete nem mutatko­zott, a szarvasmarha országos és hetivásárok megtart­­hatását azon világos kitétellel megengedte, hogy mar­hájukat a vásárra hajtók oly igazolmányokkal ellátni kötelesek, melyekben marhájuknak vészmentes helyről és ugyanily helyeken keresztül történt hajtása hitele­sen bizonyittatik, ellenkező esetben föltétlenül vissza­­utasíttatnak. A kassai cs. kir. országos pénzügy-igazgatósági osztály Kunisch József adóhivatali tisztet III. osztályú adószedő-ellenőrré, Krautschneider János adóhivatali segédet III. osztályú tisztté, Pavek Károly rendelke­zési állapotban lévő cs. k. ideiglenes járulnokot, Schnei­der Gergely adóhivatali gyakornokot és Reipal Fe­rencz, Eperjes városa volt számvevőjét Ill­ik osztályú adószedő-hivatali segédekké végleges minőségben ki­nevezte. TÁRCZA. Cseh irodalom. (Vége.) A nevezett műveken kivü­l különösen Erben „Ky­­th­e“re érdemel említést, mint oly gyűjtemény, mely különösen egyes költemények művészi formája által tűnik ki. A nevezettekhez mint lyrikusok egész sereg ifjabb költő csatlakozik; ezek közül különösen kieme­lendők : J­i­r­j­i, J­a­h­n, U­n­­­i­r, Hajdúk, Neruda (ki néhány vígjátékot is irt) és Barak. Utóbbi ha­bár igyekezete nem terjed is túl az irodalmi élet ha­tárain s legfeljebb csak besedák rendezésével foglalko­zott, a Paumann-féle kormányzat alatt igen gyakran volt baja, sőt kétszer internáltatott is, különben a ko­rábbi rendőri szigor sokat tett a cseh irodalom elke­­serítésére. A két nevezett regényíró közül egész sereg újabb elbeszélő csoportosul, kik munkálataikat többnyire a hatvan kötetkére szaporodott „Bibliotéka ceskych romanu“-ban közlöttik , köztük a legkedveltebbek : Bozeva Némcowa, Fravda és Sabina. A két első leginkább a falusi történeteket aknázza. B­o­­zeva Némcowa autodidacticus írónő „Babilka“ czím­ű elbeszélésével, melyben a cseh köznép szokásait és erkölcseit híven és elfogulatlanul rajzolja, a cseh közönség előtt hamar hírre kapott. Sabina K. diva­tos műveltséggel bir és több­oldalú is mint a két előbb nevezett. Bárha úgy a komoly mint a komikus regény terén nyújtott is élvezetest, mégis sajátlagos tere úgy látszik, a kritika. Újabb időben irodalmi történészként lépett fel és Storch A.-nál megjelent cseh irodalom­ tör­ténelme, mely valóban megérdemelné, hogy lefordit­­tassék, daczára a szerző hazafias optimismusának, első az ezen irányban megjelent munkák közt, mely azon követeléseknek, miket ma a divatos irodalmi történész­nél teszünk, megfelel. Történeti elbeszéléseiért Chocholeusek is megemlí­tendő, valamint Kosin­a Radossova regéi és meséiért. A cseh irodalom még egy humoristikus írót is mutathat fel Vilimek úr személyében, ki „Humoristicke listy" igen elterjedt humoristikus képes hetilapot ad ki, mely azonban inkább sikerült rajzai, mint élezés szövege által tűnik ki. A csehek szorgalmasabbak az utánzás és fordítás­ban mint az önálló művek teremtésében, habár a he­lyes megválasztás itt is hiányzik, nevezetesen mi az újabb műveket illeti, így p. o. a classicus nyelvbeli fordításokban még nagyon is hátra vannak és előttünk megfoghatatlan, hogyan gondolkozhatnak csak egy főgymnasium megcsebesítésére akkor, midőn a tanítást a két ó-classicus nyelven elejteni nem akarják. Arra nézve, ki a német nyelv használata nélkül komolyab­ban akar foglalkozni az ó classicus irodalommal, meg­van fosztva még attól is, hogy egy középszerű latin vagy görög-cseh szótárt használhasson és fordításban kézikönyvül csak Virgil Vinarickytől, Antigone Soha­itól és Aristoteles erganon-ja V­r­­­á­­­k­ótól hasz­nálható. A franczia, angol és olaszbeli fordításokkal se áll különben a dolog és minden serénység daczára még sokáig fog tartani, még csak a legfontosabb mű­vek is át lesznek fordítva, így p. o. még Shakespeare sincs egészen átfordítva, ellenben Thomson „seasons“­­ját D­o­u c­h a és Macaulay „History of England“ját Z e 1 e a­­ leforditák már. Az ifjabb P­a­­­a­o­k y Guizot „Histoire de la civilisation“ját, Vojacek Lamartine „Girondistáit“, Vendel Puschkin „Verseit", Zak Tasso „Megszabadított Jeruzsálemét“ forditák le. De mik ezen töredékek, melyekhez még tán néhány tu­czat más műveket is lehet csatolni, a négy nagy műveit nemzet irodalmi kincseivel szemben ? A németbeli for­dításokról pedig inkább hallgatni szeretnék, mert itt az ízlés-zavar legnagyobb. Minden választás nélkül valami német könyvet előrántanak, de rendszerről az ily fordításoknál, melyek csak Üzletszerűleg vezettetnek, szó sincsen. Legmegfoghatatlanabb azon mohóság, mellyel a legjelentéktelenebb regények lefor­­dittatnak, mig a német irodalom legkitűnőbb jelensé­geiből mit se bírnak átfordítva. A fordítók közt első sorban áll Wenzig József úr, ki egy ideig a fordítá­sokat mesterember-módra kezelte és a­nélkül, hogy különös fordítói képességgel bírt volna, hosszas ideig valóságos kínzó szelleme volt a német kiadóknak. Be­csületesebben kezeli a dolgot a Wenziget mindenesetre felülmúló Waldau Alfred (Jaros), ki a cseh népköl­tészet fordítmányaiban legalább a művelődési történe­lem alapjára állott és különösen monographiái által, különösen a nemzeti tánczot illetőleg, Németországban is jó nevet szerzett. Még csak a politikai lapirodalomról akarok né­hány szót­ szólani. A két főlap elveit ismerjük már. Változás újabb időben csak annyiban történt, mikép még a „Czas“ is, mely korábban mérsékelt volt, mióta dr. K­r­a­s a a szerkesztőségtől visszalépett és helyette Wawra lett szerkesztő, a „Narodni listy“hez közele­dik. Ez egészben és nagyban ugyanaz maradt. A két nagy lap közül, melynek főmunkatársai és vezérei P­a­­lacky és Rieger Bécsben ülnek, a fiatalabb írók se­reglenek össze; közöttük, habár eddig semmi nagyobb vagy önálló munkát nem írtak, többek közt Simacek, Soska és mások, a pennával ügyesen tudnak bánni. Azon körülmény, hogy a cseh szerkesztőségek a fárad­ságos mindennapi fordítási munka miatt több munka­társakat igényelnek, mint más szerkesztőségek — mely munka­felosztás miatt (egy czikkel gyakran öten is foglalkoznak) a styl egysége is szenved, — azt hozza magával, hogy a lapirodalom mindennap új munkaerő­vel szaporodik. Máskép nem is lehetne kimagyarázni, hogyan lehet oly kevés lap mellett annyi cseh journa­­lista. Általában a cseh lapok, miután a főbb erők a tár­­czával vannak elfoglalva, meglehetősen láttatnak el és a tárcza a cseh szépirodalom kifejlődésére nézve nem alárendelt jelentőséggel bir. Medve Imre. „ A .M. D.“ azon megnyugtató hírt hozza, hogy az „Írói estélyeken“, melyek az „Európában“ rendeztetnek, nem fognak tánczolni. Ilyesmit úgymond, midőn az egész ország, Sopront kivéve, bokáját sem üti össze, rágalom föltenni, akár a fővárosi közönség, akár az írói estély ren­dezőinek ízléséről. — Ugyane lap a hazai művészet és ipar érdekében R­o­­­c­s­e­k János és András műmárványo­­zó hazánkfiaira figyelmezteti a közönséget. Bővebb értesü­lést Gerenday Antal pesti kőfaragó műcsarnokában kap­hatni. * Szigligeti új népszínművét a „Háromszéki leányok“-at, mely a budai színházban vasárnap adatott először nagy közönség előtt, nem sorozzák legsikerültebb darabjai közé. A tárgy Jókai egyik novellájából van át­kölcsönözve, s nem látszik elégnek, 3 felvonást kitölteni. Előttevaló nap a „Pünkösdi királyné“ felvonás­ köre alatt Bolnai az „Julius Caesar“-ból a forum előtti jelenetet ol­vasta föl. A felolvasás helyes volt, de nem egészen illett az est keretébe. Bolnai még többször szándékozik itt ol­vasni, s jövőre eredeti művekből is, melyek az ő értelmes felolvasása által a legalkalmasabb ismertetőre fognak találni. * Szigligeti egy másik új színmüvének czime : „Az istenhegyi szép leány“ — mely a nemz. színpadon ma adatik, s a czimszerepet Jókainé játsza. * B. Jósika Kálmán Szép népszínműénekes juta­lomjátékában lép föl másodszor — Budán febr. 3-kán. * G­y­i­k a herczeg, Oláhország egykori hospodárja, Nápolyban meghalt. * Gr. Károlyi Istvánról a „M. S.“ azon hirt közli, hogy Rómábani tartózkodása után a farsangot Párisban fogja tölteni. A. Megyei végzés folytán Marczinka László pestvárosi lakos nevének „Márto­nfi“ra történt átvál­toztatása megengedtetett. * A magyar gazdasszonyok által adandó hangversenyben, melynek jótékony czélja nem, mint emli­tök ezen testület pénzalapjának növelése, hanem egyéb hazai czél előmozdítása leend, — a többi közt Wachtel úr is megígérte szives közreműködését. * Fővárosunkban a belvárosi molnárutczai 14-ik számú ház csinos helyiségében egy uj leány­nevelőinté­zet nyílt meg özv. Maszlaginé, sz. Schwartz Teréz okleveles tanítónő vezetése alatt, ki is a nm. m. k. hely­tartótanács utján nyert engedély következtében már pro­­grammot is bocsátott ki , mely szerint ezen nevelő­intézet legfőbb czélja: jó házinőket s magyar nőket nevelni, kik legnagyobb megelégedésüket és boldogságukat hivatásuk egyik legszebbikében, a családkörben leljék föl. Jelszava vallásosság, háziasság és hazaszeretet. Az intézet tan- és társalgási nyelve magyar, azonban a többi miveit nyelvek elhanyagolása nélkül. Az intézetbe csak ötödik évüket meg­haladt lánykák vétetnek föl, vagy egész­benlakásra, kik­től az I-sö osztályban 300, a Il-ikban 330, a Ill-ikban 350 írt fizettetik; a féltartáson levők havonkint 14—16 frtot, a bejárók pedig ugyanennyi időre,4—6 frtot fizetnek, s a szülők beleegyezése nélkül, a mosást kivéve, semmi más költséggel nem terheltetnek. A nyilvános vizsgák minden­kor július hó végén tartatnak. A gyermekek a szünidő alatt is bennhagyathatnak az intézetben, midőn szórakozásuk­ról és hasznos mulatságukról az intézeti főnöknő kellőleg fog gondoskodni. * Múlt szombaton este 11 óra tájban tűzlárma riasztá föl a korán alvókat. A tűz a ferenczvárosi Flórián-utcza 14. szám alatt ütött ki, mely egy tejárus tulajdona. S miután e szerint vízben nem lehetett hiány, a lángoknak csak­ugyan mielőbb gátat vetettek, úgy hogy a padláson fel­halmozott sok szalma daczára, csak a háztető fele égett el. Mint már többször, úgy ezúttal is Sch­edl­er szeszgyá­rának tűzfecskendője jelent meg első a vész színhelyén. * A „Korunk“ szerint a szász nemzeti egyetem hetes bizottmánya a rá bízott munkálattal annyira haladt már, hogy az egyetem tagjait febr.­­ re ismét össze lehet hívni. — Ugyane lap írja, hogy Segesvár az erdélyi vas­út érdekében küldöttséget indít Kolozsvárra. Minő meg­bízással, arról ezúttal nem emlékezik. * A „P. Lapok“ hírei közt olvassuk : Zsolnai Ignácz úr engedélyt kapott egy magyar iparlap kiadhatá­­sára. Az új lap egyelőre havonkénti füzetekben jelenik meg, a szövegbe nyomott fametszetekkel. * Pozsonyban — mint levelezőnk írja — a far­sangot még csak a nép köréből ismerik ; felsőbb körökben nem mutatkoznak jelei a mulatozási vágynak ; úgy hallja azonban, hogy a fiatalság szándékozik egy vagy két táncz­­vigalmat rendezni, s ezt igen jól teszik — úgymond — mert a nők szép szemeiből olvashatják, mennyire óhajtják piczike lábaikkal megbarátkoztatni a redont, Pálffy - vagy lövészterem sima padlatát. * A Dráva szabályozását illetőleg kineve­zett bizottmány Zágrábban közelebb ülést tartott, melyen gr. Pejacsevich Péter távollétében Strossmayer püspök elnökölt. Ez ülésben eldöntetett, hogy, miután a kiadások fölülhaladják az országos építkezési igazgatóság 40.000 ftnyi költségvetését, ennek fedezését a bizottmány nem vállalhatja magára, hanem az állam­pénztárt fogja igénybe venni. * Scharf­er egyszer mindenkorra kijelenti, hogy az ő vezetése és neve alatt Bécsben megjelenő „Korrespon­denz“ sem egészben, sem egyes részeiben nem tartathazik félhivatalos lapnak. * A „Dresdner Journal“ f. hó 25-ről egy ministeri rendeletet közöl, mely szerint az útlevelek látomozása Szászországban megszüntetett. Magunk is sokkal inkább tanúi voltunk, mennyi zaklatásnak volt a szegény elgyötrő­­dött utas itt az útlevelek miatt kitéve, semhogy ez intéz­kedést örömmel ne üdvözölnék. * Merényi Henrik úr személyesen kijelente előt­tünk, hogy neve a pesti községi választmányban tudta és beleegyezése nélkül fordul elő, s ő ezen választmányi tag­ságot nem fogadja el. -- W­o­di­a­n­e­r Albert úr levélben megkeresett bennünket, tudatni, hogy a pesti községi vá­lasztmányi tagságot szintén nem fogadja el. * A Fortunio dala (jobban czimezve : „Fortunio báj­­dala," mert chansonette több a dalnál) oly nagy tetszést vivott ki magának nemz. színpadunkon, kivált Bognár Vilmának mint Friqyé-nek és oly eleven mint kedves já­téka által, hogy a nemz. színház igazgatósága nem csak közönségünk, de pénztára érdekében is cselekszik, ha mennél sűrűbben átülteti ezen daljátékocskákat színpa­dunkra. Ennélfogva kötelességünknek tartjuk, őt O­f­f­e­n­b­a­c­h legújabb operettjére figyelmeztetni, melynek czime „Monsieur et Madame Denis“ s jelenleg Páris­ban a legvonzóbb darabok közé tartozik. A fentemlített „Fortunio (bál) dalában“ leggyöngébbe­n van a czímszerep Szerdahelyi által képviselve ; ezen duplrozott férj sokkal nagyobb hatást és komikai életet nyerne B­e­n­t a ke­zeiben. * Bozeva Nemcova cseh írónő jan. 24-én dél­után nagy ünnepélyesség között temettetett el Prágában. A gyászkocsit cseh hajadonok állták körül égő gyertyák­kal, valamint nagy számú lengyelek, szerbek, csehek nem­zeti öltönyben. A kocsi utáni gyászmenet élén Thurn­­i’­a­x i­s bűnő volt, fejedelmi ékkel fején. Utána mentek a cseh és lengyel bírók, tanácsosok, valamint a tömegesen megjelent tanuló-ifjuság. Napi újdonságok: 44 Jelenthetjük, miszerint Magyarország helytartója gr. Pálffy ur ő excellentiájánál a rendes kihallgatások csütörtök, f. hó 30-kától kezdve ismét megkezdődnek. * A képekkel nálunk, ha a közönség érdekét jól el­találják, ternót lehet csinálni. Az „Ország tükre“ szép si­kerét nem is említve, közelebb a „Győri Közlöny“ is 130-as szaporító előfizetői számát X­á­ntu­s arczképének kiadása által. Tehát érdekes képek for ever. * Tomanek úr a „Nádor“ czimű szállodában be­rendezett lakásán megkezdte a három osztályra osztott franczia és olasz előadásokat. Az első osztályba kezdők, a másodikba a már egy kevés gyakorlattal bírók, a harma­dikba a beszélők vétetnek föl. 1 hóra, minden héten három órát számítva, a díj csak 1 ft. A órák naponkint estre 7— 10-ig, vasárnap reggel 9—11-ig tartatnak. Budapesten házhoz hordva. ft kr f ft kr Egészévre 16 — Évnegyedre 4 50 Félévre 8 50 Egy hóra 2 — Vidékre, naponkint postán ft kr „ * ft kr Egészévre 19 — Évnegyedre 5 — Félévre 10 — Egy hóra 2 —­ ­ Kill HIV­ATALOS RÉSZ. Észrevételek a néhány felsővidéki tót kérvényező felterjesztésére, in. Hazánkban a különféle népfajok nyelv-igényei­nek kielégítésére, állami szempontból, más tér nem kí­nálkozik, nincs is, mint az egyház és iskola s az ad­­ministratióban a néppel közvetlenül érintkező közegek, a községek. S itt önként azon kérdés merül fel, meny­nyi jogtalanságot követett el a magyarországi törvény­­hozás a különféle népfajok nyelvét illetőleg az egyház­ban és iskolában ? A nevelés és tanítás ügye a róm­. katolikusok­nál, csekély kivétellel, a clerus által teljesíttetvén, az állam úgyszólván csak felügyelői szerepet viselt, s ezt is csak a clerus útján. Az egyház az államtól független lévén, jobbára maga, vagy legalább befolyásával in­­téztette el az iskola-ügyet; — alig volt tanintézet, mely­ben nem az egyházi férfiak tanítottak volna. — A pro­testánsok és más egyházbeliek szinte maguk, s önál­lóan kezelik iskola-ügyeiket; — már pedig ha az egyházi férfiak nyelvszármazás szerinti aránylagos számát tekintjük, nem mondhatni, hogy kizárólagosan csak a magyar faj lett volna képviselve ? S ha mégis ezek jónak, czélszerűnek, sőt üdvösnek látták a ma­gyar nyelvet tanítani, sőt a legutóbbi időkben tannyel­vül alkalmazni, váljon a többi népfajok iránti gyűlö­letből, vagy elnyomatási szándékból történt e az ? De ha állana az , hogy a magyar nyelv a róm. katholikus iskolákban erőszakoltatott, mi módon le­hetne azt a protestánsokra nézve állítani, kik minden időben s minden külső befolyás nélkül maguk rendez­ték iskoláikat? Ki erőszakolta ezeket, hogy a magyar nyelvet fogadják el tannyelvül, — pedig főbb iskoláik­ban a tannyelv magyar ? — nem állíthatni pedig, hogy a protestánsok mindnyájan a magyar fajhoz tartoz­nak. A népiskolákban pedig az illető lelkipásztorok lévén az igazgatók, alig van rá példa, hogy az oktatás nem anyai nyelven eszközöltetett. Hol itt tehát az el­nyomás ? hol az erőszakolás ? Magyarországban a tanintézetek jobbára egye­sek alapítványaiból keletkeztek, s így az azokbani in­tézkedés, az alapítók szelleméhez képest, utódaiktól igazság szerint el nem vehető, főleg ha ezen intézke­dés az alapítók czéljára vonatkozik. S ha ezen tanin­tézetek czélja valaki magán­igényeinek s követelései­nek meg nem felel, jogos-e, azoknak megváltoztatását per fás et nemas követelni ? És ha a kir. helytartóta­nács — melynek tanulmányi osztálya a d­eris befo­lyása alatt áll, s ennek bizony mérséklet- s higgadt­ság-hiányt nem vethetni szemére, s melyet az ország­­gyűléssel azonosítani nem lehet, — az alapítókat meg­kérdezvén, kifejezett óhajtásukhoz képest, azok szelle­mében intézkedett, — lehet-e igazságosan elnyomási szándékkal vádolni? s arról jogosan panaszkodni? A tót kérvényezők nagyobb része a Bach-rend­­szer uralmának — mennyiben szolgálatában állottak — feltétlen hive, s nem mondhatni, hogy azon időkben ama rendszerre befolyásuk ne lett volna. S mit mond a tapasztalás? Azt, hogy a magyarországi népfajok nyelvigényei sohasem respectáltattak kevésbé, mint épen ezen rendszer idejében ; az iskolákban, főleg az államiakban, a német nyelven kívül másnak bemene­tel sem engedtetett, hacsak nem ideiglenes. A tanin­tézetek nemhogy szaporittattak volna, hanem kevesbet­­tettek; így a felvidéken a korponai, breznóbányai, rózsahegyi, podolini gymnasiumok, melyek 1848 előtti időkben virágoztak, a Bach-rendszer uralma alatt megszüntettettek. És most mégis ezen rendszer hívei állanak elő, és a befolyásuk folytán keletkezett bajo­kat a magyar elnyomásnak tulajdonítják!! De igaz, Moyzes püspök ur ő­misága nem is any­nyira „a valódi magyar népnek, mint inkább ugyan­csak népünk elfajult egyéneinek tulajdonítja az elnyo­­mattatást “ . Ezek természetesen nem lehetnek mások, mint azok, kik a magyarral tartanak, a testvéri szeretetet, mely őket századokon keresztül egybefűzte, széttépni vonakodnak, kik Bécsben kérelmezni nem akarnak, kik az alkotmányos szabadságot felforgatni nem siednek, egy nagy Szlávia eszméiért nem rajongnak, kik min­den bajaiknak orvoslását az alkotmány védelme alatt, s a tót nép közreműködésével, a hazai országgyűléstől várják, kik a turócz sz.-mártoni congressus (?) határo­zatait törvényteleneknek s nem is a tót nép érzelmei s érdekei kifolyásának, hanem egyesek túlbuzgó hivatal­­aspiratióinak tartják, kik nem akarják hinni azt, hogy a „szegény tót nép“ — melynek oly sok apostola ke­letkezett egyszerre, míg 12 év folytán, midőn legin­kább elnyomatott, senki feléje sem nézett — boldog lesz akkor, ha külön kerülete lesz, és a protocollumok tót nyelven vezettetnek; szóval, kik teli torokkal nem lármázzák , hogy Magyarországban minden egyes fa­lusi község külön státust alkosson, vagyis az úgyneve­zett : renegatok! A­kik pedig mindezeket megteszik, s egy nép vagy nemzet sorsát, hogy felemelkedhessenek, koc­­­káztatni készek, azok a nép valódi apostolainak neve­zik magukat !! Korunk nemzetiségi betegsége! — A róm. katholika egyház hívei századok óta az egyházi rítusban használni szokott hivatalos latin nyel­vet nem értik, s rájuk nézve az egészen idegen, soha sem érezték magukat boldogtalanoknak, hogy azokban, különösen a sz. misénél, nem anyai nyelvek használta­tott ; s a katholika egyház kebeléből ezért kitérni, s lelki üdvét s megnyugvását másutt keresni, alig jutott eszébe valakinek ; most a „szegény tót nép“nek bol­dogtalanságát egyik főpapja abban találja, hogy a megyéknél a protocollumok nem tót nyelven vezettet­nek, hogy az iskolában a tót nyelven kívül a magyar nyelv taníttatni rendeltetik! Sőt még tovább mennek, azt mondván, hogy a „tót ajkú népnek aggasztó tudatlansága s evvel kap­csolatban levő erkölcstelensége nagyrészben lelkipász­torai és iskolatanítóinak a nép nyelvébeni majdnem általános járatlanságából származik.“ No, szegény lelkipásztorok, kik bizonyosan vala­hol a debreczeni s kecskeméti pusztákon születtetek, s tótul nem tudták, minek mentek a felvidékre egyházi hivatalt vállalni, hiszen képtelenek vagytok a népet az erkölcsiség útján vezetni s megtartani ? ti az egy­házi tudományokat latin nyelven tanultátok, a mint azt s elöljáróitok — kik most vádolnak — parancsolták .

Next