Új Tükör, 1977. október-december (14. évfolyam, 40-52. szám)

1977-10-02 / 40. szám

HETI AJÁNLAT MEDÚZÁK Fekete János regénye „Fő bűnöm, hogy már negyvenki­lenc éves vagyok” — vallja magáról a szerző, akinek ez az első megje­lent kötete. Prózaírónál nem is olyan nagy bűn ez a kései kezdet, főleg, ha az általa emlegetett „íráskényszer”, mely a mostani kisregényt is kilökte belőle, már tizenöt éve tart. Csak az a­kv­ 20 KÖNYV EMBERARCOK Beke György, Cseke Péter,­Marosi Barna riportkönyve Bicskával leszúrták Tóth Menyhér­tet, a balánbányai üzemi étterem előtt. A gyilkosság után öt perccel a jelenlevők közül senki sem akart a tettesről személyleírást adni, az ál­dozat legjobb barátja is csak szűkölt. Kétszer ennyit ha mond az esetről Marosi Barna, aztán megy tovább az Olt-part rézérccel kerített részén. Pedig a villámnál is nagyobbat vil­lanhat egy bicska, élesebben bevilá­gíthat a legmélyebb bányába, az em­beri lelkekbe. Úgy látszik, Erdély­ben, Romániában is lassacskán az az egyetlen eseménye a riporter társa­dalmi búvárkodásának, hogy ő maga elmegy valahová, végigjárja a Duna­­mentét, felkeresi Kós Károly szomo­rú aktualitású sztánai tűzhelyét, vagy a kevés figyelemre méltatott maros­vásárhelyi kémiaprofesszort — ahogy ezt Beke György, Cseke Péter és Marosi Barna teszi az Emberarcok című kötetben. Persze, igazságtalan vagyok, hisz a cím is figyelmeztet, hogy itt elsősor­ban riportrékat kapunk: riportot is (se), portrét is (se). Azért sok lila novellánál érdekesebbek, maibbak, sőt hosszabb életűek ezek az írások, bár a Dunához hasonlóan egyszer mélyebb, másszor sekélyebb meder­ben hömpölyögnek. Legfőbb értékük a történetiség, abban az Erdélyben, ahol mindig kéznél volt legalább három, egymás ellen kijátszható nemzetiség. A szerzők nálunk szo­katlan riporteri tudással és bizton­sággal kapcsolják a legmaibb ese­ményekhez is a múltat, nem évtize­des, de történelmi távú bizonyíté­kául annak, hogy a haladásért nem­csak egyik, hanem mindegyik nem­zetiség megtette a magáét. Az erdé­lyi magyar nyelv frissítő erejét eb­ből a kötetből is kiérezni. (Kriterion) Pünkösti Árpád Jönös, hogy ettől a megkésett kezdő­től ilyen ifjontian forrongó, a hig­gadtság semmi jelét nem mutató mű­vet kaptunk a kezünkbe. Áll ez a stílusára is. Mondatai gyak­ran szinte versként gördülnek, már­­már kötött ritmusban, majd dara­bossá, nyerssé válnak. Itt az élőbe­szédhez közelítenek, ott keresetté görcsösödnek. Ehhez a könyvhöz azonban talán il­lik is a stílus efféle kavargása. Ezt mintha egy örök kamasz írta volna, aki nem szűnik meg mindig újra fáj­dalmasan felfedezni, milyen csúnya a világ, de nem szűnik meg elhatá­rozni sem, hogy ő majd megjavítja. 1937, 1955, 1956: ebben a három esz­tendőben peregnek az események. Az első rész — a meg-megbicsakló előhang — el is maradhatott volna, elég lett volna később visszautalni az akkor történtekre. A fő mondani­valót a második rész hordozza, ez a legkidolgozottabb. Lényege: egy bá­nyászváros vezetőinek válsága, aki­ket az előző társadalom elitjének a morálja bűvöl és zülleszt. A szerző kamasziszonyata itt a legmeggyőzőbb. Az 56-os utóhangban viszont a re­gény szinte drámába vált át. A tör­ténelmi atmoszféra váratlanul nagy nyomása alatt találkozunk ismét az addigi szereplőkkel, s látjuk őket felajzottan, kit a bukás, kit a halál, kit a szerveződő új hatalom felé in­dulóban. (Szépirodalmi) Varga Domokos TÜZES ÉGBOLT Vladimir Miro regénye Otthonról, Zemplénből jól ismert családnevek — Meczner, Füzesséry, Tasnády, Dókus (és: Kossuth!) — villannak fel sorra e regényben, melynek szlovák eredetije Kassán jelent meg 1969-ben, s amely a ma­gyar és a szlovák nép közös múltjá­nak egyik legtragikusabb szakaszát eleveníti meg: az 1831-es zempléni, illetve felvidéki koleralázadást. Úgy, ahogy történt? Nagyobbrészt. Nem minden motívum és főként nem minden valóban élt s a nevén szere­peltetett figura tevékenysége és jel­leme hiteles. Ámde: ez regény, és így tekintve, Miro átlagon felül tá­jékozott és hűséges a korhoz és ese­ményeihez. Egyetlen lényeges motí­vumát vitatnám: azt, hogy a felkelés kirobbanásában — az általa is jól megjelenített gazdasági-politikai­­társadalmi viszonyok mellett — oly nagy szerepet tulajdonít egy vagyo­nából kikopott, intrikus kisnemes, Tasnády Péter személyes intellektuá­lis-politikai „méregkeverésének”. Ez a regény — és még inkább a történ­tek — belső logikájának is ellent­mond. Egy ilyen, démonikusságában Jókai tollára méltó figura békésebb időben is képes lehetett volna felke­lést szítani, 1831 drámai napjaiban viszont nem volt szükség az ő „ka­­talizátori” működésére, hogy kirob­banjon a szörnyű, jogos indulatokból irracionális tombolásba átcsapó nép­harag. A Tüzes égbolt így is törté­nelmi regényeink javához tartozik s ez a nyelvtani szerkezet itt azt kí­vánja hangsúlyozni, hogy Miro mű­véről a legjobb érzésekkel mondhat­juk, hogy a „miénk” is: a kort, mely­ben e vidéken az elnyomók túlnyo­móan „de genere Huba” magyar ne­mesek voltak, a lázadó elnyomottak viszont túlnyomóan szlovák és ru­szin jobbágyok, nemzetiségi-nemzeti elfogultságtól mentesen, a történel­mi-társadalmi folyamatokat dialekti­kus ellentéteikben megragadva tud­ta ábrázolni. (Európa—Madách) Lázár István KUPOLÁK Hajnal Gábor versei Szokás a messzi Keleten, hogy pré-'* seit virágsziromra, szép rajzú levélre írt néhány szóval ajándékozzák meg egymást, gyöngéd napok együtt töl­tött örömeire emlékezve a barátok. Értékét nem az anyag nemessége, maradandósága jelenti, hanem a gesztus maga: lomb és virág elpereg, porlad a betű, s maga az ember is, de amíg él, amíg van, őrzi a szépség közösségét. Hajnal Gábor versei ilyen szerény, ilyen finom rajzú küldemények. Szinte mindenik sorát belengi az el­múlás fájdalmas bizonyossága, ám mindenik levélen ott a betűkkel je­lölt reménykedés: megtart a közös sors emlékezete. Képei ennek az elmúlást s reményt sugalló hangulatnak levélerezet pon­tosságú kifejezői. Nem használ szo­katlan szókapcsolatokat, jelzői nem hökkentők vagy áttételes jelentést hordozók: azt fejezik ki, amit a nyelv­­sok évezredes rendjében megszok­tunk, elfogadtunk. Dísztelenül egy­szerűek választott versformái is: a rím a ritmus szelíden csendül össze,, lágyan lejt. Talán csak enjambe­­ment-jai merészebbek, mint az ilyen hangszínű verseknél szokás, de ezek­kel is a stílushűséget erősíti: a hal­ványult szirom széle töredezett. Nem a világ tökéletes, hanem az elmúlás. Vonzó ereje ennek a lírikusi vallo­másnak abban áll,­ hogy meglátja s vállalja nem kiváltságos sorsát: em­lékei, csalódásai, vágyai és belenyug­vásai mindenikét egylényegűnek tud­ja bárki emberfiáéval. Fájdalma egy­idejűleg hordja a vigaszt is: része a t­örök körforgásnak. (Szépirodalmi) Berkes Erzsébet KÉSEI ARATÁS Elin Pelin elbeszélései „Minden sorából érződik, hogy ez a nagy író része a csodálatos bolgár természetnek” — írta Elin Pelinről Gorkij. A csodálatos bolgár termé­szet hovatovább már meghitt isme­rőse az utazgató átlagmagyarnak, ám az a részecskéje, amelyről Gorkij beszélt, egyelőre még nemigen. Ta­lán a most megjelent novellagyűjte­mény segít ismerkedni, vagy elmé­lyíteni az ismeretséget. Nehogy azt higgye valaki a fenti idé­zetet olvasva, hogy Elin Pelin afféle „tájfestő” író. Nem, sokkal inkább a bolgár ember természetének festője. A falusi élet tragédiáinak, komédiái­nak, tragikomédiáinak ábrázolója. Béresek, molnárok, kocsisok, pópák, no meg szerelmes lányok és legények sorsainak számtartója, öreglegények, özvegyasszonyok keserveinek együtt­érző elbeszélője. S népi író létére va­lahogy előnyére különbözik a leg­többjétől, akiket népi íróknak szok­tak nevezni, nyoma sincs benne né­pieskedésnek. Tömören, egyszerűen jellemez. Többnyire nem is annyira a szavuk járásával, inkább mozdula­taikkal, viselkedésükkel egyedíti hő­seit. Mint például a feledhetetlen Halottak napja című aprócska re­mekben azzal a jelentéktelen mozdu­lattal árul el szinte mindent a férj­hez kívánkozó, csúnyácska özvegy­asszonyról, ahogyan az el-eltakarja száját, nehogy elővillanjanak hosszú fogai... Az Elin Pelin néven publikáló Dimi­­tar Ivanov száz éve született. Két­ségkívül „van benne valami”, hogy amint a könyv fülszövege állítja — ő Bulgária legnépszerűbb írója. Könyvkiadásunknak a centenárium­ról megemlékező gesztusa talán fe­ledtet valamit abból a nem éppen­­dicséretes tényből, hogy mintegy tíz éve még nem csupán a születésének, de a halálának évszámát is rosszul adta tudtunkra a bolgár irodalom történetét taglaló magyar kézikönyv. Most egyébként ugyanazok fordítot­ták az elbeszéléseket élvezetes ma­gyar nyelvre, akik azt a bizonyos kézikönyvet írták: Juhász Péter és Sipos István. (Magyar Helikon) Csala Károly SZÍNHÁZ A VIHAR KAPUJÁBAN Madách Kamaraszínház A következő utat járta be A vihar kapujá­ba, amíg eljutott a színpad­ra: kezdetben volt az eredeti no­vella, A cserjésben címmel; Két szi­kár tanúvallomás egy gyilkosság ügyében, köztük a gyilkosé, a nőé, aki miatt elkövették és­­egy médium se­gítségével) a halott áldozaté. Mind­egyikük ugyanarról beszél, és mind­egyikük másképp mondja el ugyan­azt. Hideg, kiábrándult írás, az igaz­ság kidönthetetlenségéről; megérteni belőle, miért nevezte Akutagava írásművészetét egy angol kritikusa undorító realizmusnak, egy magyar fordítója kegyetlen realizmusnak. Huszonhárom évvel a japán író ha­lála után, 1950-ben honfitársa, a vi­lághírű Kuroszava filmet rendezett a novellából, fölhasználva Akutaga­va A vihar kapujában című elbeszé­lését, amely — ha lehet — még ke­gyetlenebb: egy lakáj kirabol egy hullagyalázó öregasszonyt a végrem-

Next