Új Tükör, 1989. január-március (26. évfolyam, 1-13. szám)

1989-01-01 / 1. szám

2Q 1 AZ ISZTAMBULI VONAT Graham Greene regénye Azt hiszem, Graham Greene irodal­mi megítélése nálunk éppoly bi­zonytalan, mint külhonban. Világ­hírű író, a kor annyi nemzetközi konfliktusát regénybe fogalmazó író, toleráns, ironikus író, s talán az egyetlen, aki képes igazán a nemzetközi konfliktusok színét, visszáját egyszerre látni és tudo­másul venni, politikai elfogultsá­gok nélkül, de egy nagyon határo­zott emberi értékítélet képviseleté­ben. És a gyanú: túlontúl olvasmá­nyos író, olykor a kémregényekkel vetekedő cselekményt sem röstell felhasználni építkezésében, alakjai­ban, szituációiban túl sok a klisé, bár mégha azok a klisék a sajátjai, világlátásának írói megfogalmazá­sai, élmények és gondolatok maka­csul visszatérő kísérletei is. Az isz­tambuli vonat, ez a korai, 1932-ben megjelent regény, ha nem is olyan kifinomultan, mélyen és árnyaltan, már felkínálja Graham Greene írói és eszmei motívumait. A vonatra felszáll, többek között, álnéven, egy magyar származású jugoszláv for­radalmár, egy nemes, önfeláldozó orvos, akinek meg kell halnia, ha Jugoszláviában elkapják; egy, csak az üzlettel törődő, de mégsem érte­­lemtelen zsidó fiatalember; egy Isztambulba szerződtetett kedves, nyomorgó táncosnő; egy se istent, se embert nem respektáló, mostruó­­zus, alkoholista, leszbikus angol új­ságírónő, aki végül is híréhségében a forradalmár halálát, a táncosnő és a zsidó fiú gyengéd románcának végét előidézi. Mellettük még fel­tűnik egy bécsi rablógyilkos és né­hány jelentéktelenebb figura. Van ebben a regényben társadalmi nyo­morúság, kiszolgáltatottság, az el­fogadhatatlan világ elleni tiltako­zás; van benne üldözés és halál, félreértés és korabeli sablon. Túl­bonyolított, nem jó, de nagyon ol­vasható regény. Kalandregény. Ami azonban Graham tisztelői számára a legfontosabb: már itt megjelenik a Graham Greene-i hős, a jézusi küldetésű figura, az áldozat, aki halálával lehetővé teszi, hogy a többiek, bűnösök és bűntelenek legalább valamilyen kompromisz­­szumban tovább éljenek. (Európa) Szász Imre EPIZÓDOK EGY KÉTEMELETES HÁZ HÉTKÖZNAPJAIBÓL Sziládi János kisregénye Van csöppnyi misztikum is Sziládi János nyolcadik prózakötetében. Nem kell azonban komolyan venni. A nem evilági jelenséget egy tu­dálékos palotapincsi testesíti meg. Állást foglal mai irodalmunk kér­déseiben. A többi — tömény élet. A könyv ugyanis igazában arról szól, hogy előle elzárkózni nem le­het. Bárhova bújna az élet esemé­nyei elől az író — utolérik. Aztán magukkal sodorják az édes vagy fájó mindennapokba. A valóság zöld aranyfája, a Faust Mefisztó­­mondásának értelmében, itt is ál­dón bontogatja leveleit a terméket­lenségben nyűglődő író-főhős viga­szára. Mintegy magától megesik vele mindaz, amit a negyvenes víg­játékszerzőnek egyszer talán majd megírnia lesz érdemes. A jól kitalált szerkezetű regény hibája, hogy kurtára sikeredett. Fölkelti az olvasóétvágyat, érdek­lődést szítva merít föl nemcsak ér­dekes arcokat, de dióhéjba szorítva egész sorsokat. Sajnáljuk, hogy emberei egy-két felléptük után el­tűnnek. Szívesen tudnánk meg ró­luk többet. A jóakaratúan botladozó szerep­lőket az író enyhe iróniával és őszinte együttérzéssel szemlélteti. Legesendőbbnek — lovagi­asan — magát mutatja; meglehetősen pasz­­szív, szatírába illő figuraként jele­níti meg. Mégis, abban a mérték­ben, ahogy „másokban megfüröszti arcát” ő is „kiegyenesedik”. Ami­kor elbúcsúzunk tőle (is), abban reménykedünk; kitörési kísérlete jófelé fordítja s bizalmát visszaté­ríti. Hinni képes majd nemcsak a halhatatlan halandókban, hanem a maga teremtette irodalom érvé­nyességében is. (Szépirodalmi) Iszlai Zoltán DRÁMÁK Antonio Buero Vallejo A polgárháború rövid intermezzóját leszámítva Európában talán a spa­nyol dráma és színház ragaszkodott leginkább és a leghosszabb ideig saját klasszikus hagyományaihoz. S elég talán Lorcára utalnunk, hogy beláthassuk, a modern színpadi iro­dalom megteremtésére irányuló kí­sérletek sem távolodtak el nagyon saját gyökereiktől. Vallejo, a máso­dik világháború után jelentkező spanyol drámaíró-nemzedék legki­emelkedőbb tagja, méltán világhí­rű alkotásaiban jóformán ott foly­tatja a spanyol drámát, ahol nagy elődjei abbahagyták. Műveiben e századi kérdésekre keres választ — lehet-e erőszakkal „boldogítani” a népet; szembenézés a spanyol közel­múlt gyászos három évtizedének örökségével —, de a drámák esz­közvilágát, hangulatát olyan ha­gyományok szövik át, melyek le­tagadhatatlan ibériai atmoszférát árasztanak. Különös kettősség jel­lemzi Vallejo színdarabjait: a szö­veg, a történés álomszerű lebegé­sére kijózanítóan cáfol rá a szín­padi kép felépítésére adott aprólé­kos, már-már mikrorealista (az ame­rikai iskolára jellemző) utasítás; álom és valóság, misztikum és népi hagyományok ötvöződnek egységbe; politikum és történelem feleselnek egymásnak. E darabok, mintha egy többé-ke­­vésbé hétköznapi történetet vinné­nek színpadra, akár a XVIII. szá­zadi Madridról, akár a titokzatos Alapítványról, akár Goya világá­ról, akár a Franco utáni konszoli­dáció éveiről van szó. Ám, elolva­sásuk után leginkább példázatnak nevezhetnénk őket. Spanyol miliőbe helyezett egyetemes példázatoknak — az örök emberi kérdésekről. Nem könnyű drámák, nehéz feladatot ró­nak még az olvasóra is, hát még a színre vitelre vállalkozókra és a nézőkre, de finom lebegésük, egyér­telműen elkötelezett humanista ki­csengésük miatt örüljünk, hogy van magyarul is Vallejo-drámakötet. Fordítók: Benyike János, Csuday Csaba, Kesztyűs Erzsébet és Szőnyi Ferenc. (Európa) Horváth Sz. István LAPÍTSD LE A PIRAMIST Jan Carlzon könyve Amikor Jan Carlzon, a svéd légi­­társaság, a SAS elnök-vezérigazga­tója egy napra Budapestre látoga­tott, és könyve magyarországi meg­jelenésének alkalmából sajtótájé­koztatót tartott, az volt az érzésem, kicsit unja a dolgot. Könyve, a La­pítsd le a piramist gazdaságpoliti­kai bestseller szerte a világon. Minden nagy nyelvre lefordították már, Amerikában évenként újra kiadják. A szocialista országok kö­zül azonban elsőként nálunk jelent meg. Bár tartalma szerint inkább vállalatvezetők, gazdaságirányítás­sal foglalkozó szakemberek érdeklő­désére tarthatna számot, stílusa, szemlélete és humora mindenkihez szól. Története mindenki számára tanulságos lehet. Miről is van szó? Arról, hogyan lehet egy vesztesé­ges vállalatnál egy év leforgása alatt nyolcvanmillió dollár tőkére szert tenni. Arról, hogy ki a jó ve­zető, a piramis csúcsáról utasításo­kat osztogató, vagy a felelősséget a piramis alján lévő dolgozókhoz delegáló menedzser. A válasz per­sze mindenki számára nyilvánvaló. A vállalati rendszerek az esetek többségében mégsem az utóbb leírt módon működnek. Carlton nem talált fel semmiféle csodatévő stra­tégiát, csupán végiggondolta, hogy a kreatív ember, legyen bár légi utaskísérő, jegykezelő vagy elnök­­helyettes, milyen feltételek mellett nyújtja képességei legjavát. Rájött arra, hogy a felelősség, az informá­ció és a „rám szükség van-érzés” olyan feltételek, amelyek megléte nélkül nincs eredmény, de ame­lyek megteremtésével bármi elér­hető. Könyve egy ember s egy vál­lalat karriertörténete. (Interprint) Dugossy Katalin Könyv A SZÉPMŰVÉSZETI MÚZEUM Czobor Ágnes szerkesztésében A főbb gyűjtőkörök szerint csopor­tosítva enged bepillantást ez a vé­kony (és sajnálatunkra a 85 forin­tos ár mellett is csak fekete-fehér reprodukciókat tartalmazó) kis kö­tet a Szépművészeti Múzeum anya­gába. Az időszámítás előtt 2500-tól egészen a legközelebbi múlt alko­tásaiig terjedő, sok ezer műtárgyat számláló gyűjteményből az egyes fejezetek írói (a múzeumnak az adott gyűjteményt gondozó tudo­mányos munkatársai) természetesen a legimpozánsabbakat, az egy-egy korszakra legjellemzőbbeket válasz­tották ki a rövid magyarázó-elemző szöveggel is kísért képes ízelítőbe. S egyben persze a legismertebbeket is, amelyek — mint a múzeum büsz­keségei — többségükben az állandó kiállításokon szerepelnek. Így — bár a múzeum rejtett kincseiről s ez a kis kötet nemigen ad információt — nagyon hasznos könyv született, ami a látottak felelevenítéséhez tám­pontot, az anyag elmélyültebb vizs­gálatához pedig kedvet ad bárki­nek, aki egyik legértékesebb nem­zeti képzőművészeti gyűjteményünk alaposabb megismerésére az időn felül még némi pénzt is hajlandó (tud) áldozni. Persze ha egy-egy képzőművészeti album vagy más reprezentatív kiadvány (esetleg az újabban a még csak tervezett, de az infláció növekedtével úgyis ha­marosan ránk köszöntő újabb pa­pírpénzünk névértékéhez igen közeli összegért kínált Nekcsey-biblia) árával vetjük össze, a 85 forint igen csekélynek tűnik. Ahhoz képest azonban, amennyi zsebpénzzel az iskolás gyerekek nagyobb részét ma múzeumi kirándulásra el tudja en­gedni a család, ennyi pénz is na­gyon sok, szinte (és egyre inkább) megfizethetetlen. Így félő, hogy pontosan azoknak a­ kezébe nem juthat majd el a kötet, akiknek a művészet megismeréséhez és megér­téséhez a legnagyobb szükségük lenne rá. Nem marad más, mint bízni abban, hogy legalább az isko­lai könyvtárakba bekerül ez a rö­vidsége ellenére is igen tartalmas, az egyes gyűjtemények létrejötté­nek történetéről, a múzeum fejlő­déséről is beszámoló könyvecske. (Corvina) Acsay Judit

Next