Halász Ignácz (szerk.): Svéd-lapp nyelv. 1. Lule- és pite-lapmarki nyelvmutatványok és szótár - Ugor füzetek, 7. szám (1885)
Svéd-lapp szövegek - I. Lule- és Pitea-lappmarki nyelvmutatványok
2 SVÉD-LAPP SZÖVEGEK, I. kirjaiEnglantaja idkorika bibelsebre asatusa mielde.1) (Sz. Máté evangéliuma, újra lapp nyelvre fordítva. Stockholm. Könyvbe nyomtatva az angol és külföldi biblia-társaság rendelete [meghagyása] szerint. 1880.) Ezt Lsestadius János, jokkmokki pap fordította lapp nyelvre a jokkmokki dialectus szerint, valamint a következő munkát is: Bibelhistoria, mav aktan kačalvasaikum čalam lä J. F'. Åkerblom, prousta ja kyrkoherra Folkerna éåggålvasan. Same kielai jårgålovum. Stokkholman. 1877. (Bibliai történet, melyet kérdésekkel együtt írt Åkerblom F. J. esperes és lelki pásztor Folkerna gyülekezetében. Lapp nyelvre fordítva), melyből néhány fejezetet szintén átírtam. A könyv-czímnek jegyzetbe vetett átírásából már fogalmunk lehet róla, mennyire külömbözik a nyomtatott szöveg az élő kiejtéstől. Még inkább meggyőződhetünk erről a következő terjedelmesebb idézetből, melyet nyomtatás és átírás szerint közlök: Máté ev. I, 18—25. Nyomtatás. (18) Jesus Kristusarägatemin šaddai nåu : ko Maria, alde edne, lei kihlatum Josefin, te kaudnoi son, äudål ko säi akti påtika, esselassan ailes vuoigenest. (19) Valla taina ko Josef lei rektesmielak almai, ja idéi sita so piko häppanebmai puoktet, aikoi son suollet heitet so. (20) Ko son lei tav ušotemen, käéa, te parotovai herra engil suni niekon, ja jatti: Josef, Davida pardne, ale pala valdemest Mariav, nissunadt, eéadt lusa ; jutte tat, mi so sinne lä sakkanam, lä täte ailes vuoigenest. (21) Ja son kalka rägatet Átírás. (18) Jiesus Kristusa riekätémin šattai nou : ko Mar dä, alte iédnle läi kilhätum Jösäfin, tie kaunui sonn, outol ko soi [v. soqj] akti[j] po°tika iessielassan ajeles vuoinenest. (19) Valla taina ko Jösep läi riektesmielak olmoj, ja iééi sitä sü pihkuo hedhpanepmai pukVet, aikuoi sonn su°llét h'ejehVet sü. (20) Ko sonn läi tau uššututden, keähca, tie parótuvai härrä iänkel sundi niäkuon ja jahtij : Jousep, Tävita pärénie, älie palä valtiemäst Mardäu, nissunat, iecat lusä; juhte tät, mi sü sinnä b Az élő kiejtés szerint a czím így hangzik: Ajéles Mäteusä evangelium, ötös ist jorökoluvvum sämie kiellai. Stokkholman. čuorkietuvvum kird’ai Enklanta ja olökuo-rihka bibel-siebrie asatusä milhte.