Halász Ignácz (szerk.): Svéd-lapp nyelv. 1. Lule- és pite-lapmarki nyelvmutatványok és szótár - Ugor füzetek, 7. szám (1885)

Svéd-lapp szövegek - I. Lule- és Pitea-lappmarki nyelvmutatványok

2 SVÉD-LAPP SZÖVEGEK, I. kirjaiEnglantaja idkorika bibelsebre asatusa mielde.1) (Sz. Máté evan­géliuma, újra lapp nyelvre fordítva. Stockholm. Könyvbe nyom­tatva az angol és külföldi biblia-társaság rendelete [meghagyása] szerint. 1880.) Ezt Lsestadius János, jokkmokki pap fordította lapp nyelvre a jokkmokki dialectus szerint, valamint a következő mun­kát is: Bibelhistoria, mav aktan kačalvasaikum čalam lä J. F'. Åkerblom, prousta ja kyrkoherra Folkerna éåggålvasan. Same kielai jårgålovum. Stokkholman. 1877. (Bibliai történet, melyet kérdések­kel együtt írt Åkerblom F. J. esperes és lelki pásztor Folkerna gyülekezetében. Lapp nyelvre fordítva), melyből néhány fejezetet szintén átírtam. A könyv-czímnek jegyzetbe vetett átírásából már fogalmunk lehet róla, mennyire külömbözik a nyomtatott szöveg az élő ki­ejtéstől. Még inkább meggyőződhetünk erről a következő terjedel­mesebb idézetből, melyet nyomtatás és átírás szerint közlök: Máté ev. I, 18—25. Nyomtatás. (18) Jesus Kristusarägatemin šaddai nåu : ko Maria, alde edne, lei kihlatum Josefin, te kaudnoi son, äudål ko säi akti påtika, esselassan ailes vuoigenest. (19) Valla taina ko Josef lei rektes­­mielak almai, ja idéi sita so piko häppanebmai puoktet, aikoi son suollet heitet so. (20) Ko son lei tav ušotemen, käéa, te parotovai herra engil suni niekon, ja jatti: Josef, Davida pardne, ale pala valdemest Mariav, nissunadt, eéadt lusa ; jutte tat, mi so sinne lä sakkanam, lä täte ailes vuoi­genest. (21) Ja son kalka rägatet Átírás. (18) Jiesus Kristusa riekäté­­min šattai nou : ko Mar dä, alte iédnle läi kilhätum Jösäfin, tie kaunui sonn, outol ko soi [v. soqj] akti[j] po°tika iessielassan ajeles vuoinenest. (19) Valla taina ko Jösep läi riektesmielak olmoj, ja iééi sitä sü pihkuo hedhpanepmai pukVet, aikuoi sonn su°llét h'ejehVet sü. (20) Ko sonn läi tau uššututden, keähca, tie parótuvai härrä iän­­kel sundi niäkuon ja jahtij : Jou­­sep, Tävita pärénie, älie palä valtiemäst Mardäu, nissunat, iecat lusä; juhte tät, mi sü sinnä b Az élő kiejtés szerint a czím így hangzik: Ajéles Mäteusä evan­gelium, ötös ist jorökoluvvum sämie kiellai. Stokkholman. čuorkietuvvum kird’ai Enklanta ja olökuo-rihka bibel-siebrie asatusä milhte.

Next