Új Ember, 1968 (24. évfolyam, 1-52. szám)

1968-01-07 / 1. szám

A karácsonyi lemezvásár kétségtelenül leg­szebb újdonsága a kiváló len­gyel zeneszerző, Krzysztof Penderecki Lukács-passiója volt (­»Passió et mors Domini nostri Jesu Christi secundum Lucum«). A nagyszabású, más­félórás terjedelmű mű huszon­négy tételből áll. Csak a leg­szebbeket idézem cím szerint: »O crux, ave« (»Üdvözlégy, Kereszt), »Deus meus, Deus meus« (»Istenem, Istenem«), »Jerusalem, Jerusalem«, »Et bajulans tibi crucem« (»És ma­gadra vetted keresztedet«), »Ibi crucifixerunt eum« (»Ott megfeszítették őt«), »In pulve­­rem mortis deduxisti­me« (»A halál porába vetettél«), »Sta­­bat Mater Dolorosa« (»Állt a Fájdalmas Anya«), »In te Do­mine speravi« (»Benned, Uram, reményem«). A szerző szövegrészleteit részben Szent Lukács evangéliumából, rész­ben a Római Breváriumból, részben meg a zsoltárok vilá­gából merítette. Érdemes a lemezhez csatolt bevezetőt idéznünk: »A Pas­siónak a középkori misztérium­játékokból keletkezett formá­ja a renaissance-ban vált nép­szerűvé, amikoris — többek közt —■ Jakob Obrecht és Or­lando di Lasso művelték. A nagyszabású oratórium felé fejlődve, a barokkban mindin­kább egyéni formát nyert, amit oly mestereknek köszön­hetünk, mint Telemann vagy Johann Sebastian Bach, kinek két ránkmaradt passiója (a Máté-, és a János-passió) a műfaj felülmúlhatatlan reme­ke. Nemrégen mindenütt han­goztatták, hogy a Passió ha­lott, történelmi forma már, mely a Bach halálát követő hanyatlás után soha többé nem támadhat fel. Kristóf Penderecki Passiója annál inkább meglepetést kel­tett, mivel a fiatal lengyel ze­nésznemzedék vezető kompo­nistája mind ez ideig avant­gardista törekvéseiről volt ne­vezetes. A szerző váratlan visszaté­rése a hagyományokhoz cso­dálattal töltött el egyeseket, másokat haraggal. Saját esz­tétikájának elárulásával vá­dolták. Csupán Penderecki al­kotómunkájának mélyebb vizsgálatakor derül ki, hogy e fordulat egyáltalában nem volt váratlan, s épp nem volt fordulat, hanem evolúció, melynek lehetősége előző mun­káiban is ott rejlett már.­ A művet 1966 március 30-án mutatták be először a müns­­teri dóm 700 éves fennállása alkalmából, Lengyelországban pedig Krakkóban, az állami filharmonikusok koncertházá­ban, majd a Wawel várudva­rán. A mű lenyűgöző erejű, a modern zeneirodalom talán legfontosabb remeke. Visszata­­lálás a szakrálisba, de nem mellékösvényen vagy kerülő úton, hanem épp a teljes rea­litás útját járva. Penderecki népe és kora minden szenve­dését összegezve­­ talált vissza a kereszt örökkévalóságába. A mű vallásos, emberi és művé­szi helyét ma még lehetetlen világosan látnunk. Csak egy biztos: korunk problematiká­jának gyökeréig hatol, s belát­hatatlan fontosságú. Pilinszky János Békéltető küldöttség Nigériában Afrika legsűrűbb népességű országát, Nigériát, hosszú hó­napok óta testvérháború pusz­títja. Az ország keleti részé­nek lakossága, az ibók törzse szembe fordult az ország töb­bi részével és Biafra néven külön államot akar létesíteni. A Szentatyát, aki milánói bí­boros korában — amint a va­tikáni rádió mondotta — »fe­lejthetetlen utazásai kereté­ben személyesen is megismer­te Nigéria népeit, rendkívül aggasztja a testvérháború, amely már eddig is majd két­százezer halálos áldozatot kö­vetelt. Karácsony előtt ezért misz­­sziót küldött Nigériába. A kül­döttség kéttagú — egy francia és egy ír prelátus —, akik a helyi, nigériai püspöki karral együttműködve kívánják fel­adatukat teljesíteni. A vati­káni rádió hangsúlyozta, hogy a Szentatya nem akar bele­avatkozni a vita lényegébe. A misszió feladata: »munkálkod­ni a fegyveres összetűzések és új rombolások megakadályo­zása érdekében, segítséget nyújtani a szükségben levők­nek és felszárítani a könnye­ket.« Az öreg hölgy rózsái Az öreg hölgy kertjében ta­vasztól késő őszig nyíltak a rózsák. Néha küldött belőlük, do­bozban, szárukat nedves vat­tába burkolva, postán. Most már nem küld többet. Nincsenek rózsái többé. Nincs, ahol nyílhatnának, kertje sincs többé az öreg hölgynek. Nem volt nagy kert. Alig volt nagyobbacska, mint az a kis földdarab, a ház falától a kerítésig, az öreg hölgy abla­ka alatt. Tele rózsával tavasz­tól őszig. De a Farkas már régen fente a fogát azokra a rózsákra. Igazában nem is a rózsák­ra. A kertre. A földre. A föld­jére. Mert a kert földje az övé volt. Megvette. A házat ugyan­is, és vele a telket, természe­tesen, eladták neki, még az öreg hölgy férje, azzal a ki­kötéssel, hogy az öreg hölgy­nek élete végéig lesz egy szo­bája a házban. Egy szoba, a hozzá valóval. Ahol főzhet, ahol mosakodhat. A rózsákról nem esett szó a megállapodás­ban. Sem a rózsákról, sem a kert­ről, sem a kerítésről. Ki gon­dolta volna, hogy a Farkas­nak egy szép napon szemet szúrnak a rózsák, étvágya tá­mad a kertre, bosszúságot okoznak a rácsok közt a ré­sek a kerítésen. Hiszen azt sem tudták róla, hogy farkas. Báránybőrben járt, bárány­szavakkal beszélt, báránymo­sollyal mosolygott. És az öreg hölgy világéletében szerette a bárányokat, és bízott a bárá­nyokban. Sosem hitte volna, hogy a bárányból egyszer csak, miért, miért nem, kibúvik a farkas. Bárány korában még a Far­kas is szerette a rózsákat. Ha­nem attól fogva, hogy meg­született és növekedni kezdett benne a farkas, egyre azt szá­molgatta magában, mennyi kelkáposzta teremne azon a tenyérnyi földön, ahol egyelő­re rózsák teremnek. Örömet az öreg hölgynek, és minden­kinek, akinek az öreg hölgy küld belőlük. Dobozban, pos­tán, szárukat gondosan ned­ves vattába csomagolva, hogy el ne hervadjanak az úton, amíg a címzettig érnek. Nem is hervadtak el: a nedves vat­ta, meg az öreg hölgy szere­­tete életben tartotta őket. Az a kert voltaképpen az enyém, gondolta a Farkas, amikor már végleg nem volt bárány a szívében. És gondo­latban kiirtotta a rózsákat, kelkáposztát, káposztát, sár­garépát, salátát ültetett a he­lyükbe. Olyasmit, aminek haszna van, amit meg lehet enni. Mert amióta a Farkas szívében meghalt a bárány, egyre azon törte a fejét, miből lehet hasznot csinálni. Kivált rózsák helyett. Az öreg hölgynek azonban nem mert szólni. Ezt még egy farkas sem képes megmonda­ni egy öreg hölgynek, aki sze­reti a rózsáit. Mit mondjon neki? Mondja azt: gyűlölöm a rózsáidat? Mondja azt: gyűlö­löm az örömödet? Gyűlölöm a békességedet? Azt, hogy bá­rány vagy, bárány maradtál, amikor én farkassá változ­tam? Hogy kelkáposztát aka­rok magamnak a te rózsáid helyett? Mindnyájunk rózsái helyett, hiszen a rózsa min­denkié, ha a te kertedben, il­letve az én kertemben áll is, mert a rózsa azé, aki gyönyör­ködik a színében, élvezi az il­latát, a kelkáposzta viszont egyedül csak azé, aki meg­eszi, vagy eladja? Ezt mégse lehetett megmon­dani. A Farkas tehát nem szólt semmit, hanem az alkalmat várta. Az öreg hölgynek rokonai élnek egy másik városban. Meghívták magukhoz két hét­re az öreg hölgyet. Az öreg hölgy búcsút vett a rózsáitól, és elutazott. Akkor a Farkas nekiesett a kertnek, amely az övé volt, mert a házzal együtt azt is megvette, és mind egy szálig kiirtotta a rózsákat. Kelká­posztát ültetett a helyükbe, és káposztát, és egyebet, csupa hasznos, konyhára való nö­vényt. Utána pedig bádogla­pokkal vonatta be a kerítést, hogy a házból ne lehessen ki­látni az utcára, és az utcáról ne lehessen belátni a kertbe. Egyrészt azért, hogy bosz­­szúságot és szomorúságot okoz­zon az öreg hölgynek, akit at­tól fogva, hogy vétett ellene, egyre alattomosabban gyűlölt a farkasszíve mélyén; más­részt azért, hogy akik elhalad­nak az utcán, ne láthassák a kelkáposzták kövér botrányát a hajdani rózsák helyén. Elégedett volt a művével. Azt gondolta magában: enyém a kert, megvettem, azt csiná­lok vele, amit akarok. Ki szól­hat ellenem? Azt szeretném látni, hogy valaki ellenem szóljon! Kikérem magamnak, hogy bárki is ellenem szól­jon! Jog szerint jártam el! Persze, nem az emberség és a szeretet jogán, és nem is a tapintat és a türelem jogán hanem csak a tulajdon jogán, de valóban jog szerint járt el. Nem ugyan a bárányok Tör­vényének szelleme, de kétség­kívül a farkasok törvényének betűje szerint. Ki vethet rá követ? Az öreg hölgy természete­sen nem vet rá követ. Aki a rózsákat szereti, még a rózsák irtóira sem vet követ. A Farkas?­ó már sokkal farkasabb lett, semhogy kö­vet vessen magára. Ő titokban talán már az öreg hölgy szo­bájára feni a fogát. Ki tudja, nem azt fontolgatja-e már hogyan túrhatná ki a házból az öreg hölgyet, miután kert­jéből kitúrta az öreg hölgy rózsáit? Néha tükörbe néz, reggel, borotválkozáskor például. Mintha tűzvész volna az arca körül: elpirul a tükör, hogy ezt az arcot kell tükröznie. De a Farkas már ezt sem veszi észre. Nyájas bárányarcot lát a tükörben, és próbál hozzá bárányul mosolyogni. Csak az a két éhes szemfog ne lógna ki olyan árulóan. Az öreg hölgy pedig ül a szobájában, ahonnét még nem túrták ki, és nézi a kertet, ahonnét már kitúrták. Látja a rózsák helyén a kelkáposztá­kat, de az utcát már nem lát­ja, mert azt a Farkas elvette tőle a bádoglemezekkel. Nem mintha kíváncsi lenne az öreg hölgy; sosem leste, mi törté­nik az utcán, csak éppen sze­rette a tágasságot, a levegőt, a nagy eget a rózsái fölött. Most nézi a bádoglemezeket, szobá­ja körül ezt a börtönt. Amibe a Farkas zárta. Mert vétett el­lene. Mármint az öreg hölgy ellen a Farkas, így bünteti meg, amiért vétett ellene. A maga bűnéért, ami a törvény betűje szerint jogos. De a sze­retet szelleme szerint vétek. A kelkáposzták szép kövérré nőnek az egykori rózsa­kert­ben. A Farkas voltaképpen azt szeretné, ha a kelkáposztának rózsaíze lenne: ha egy-egy fej kelkáposztával egy-egy rózsát is fölfalna, megenné egy-egy rózsa emlékét, véglegesen, mindörökre. A mások örömé­nek sírján nőtt kelkáposzta azonban keserű. A Farkas mintha sírkoszorúk keserű le­veleit rágná, és csak annál jobban forr a szívében a far­kasméreg. Az öreg hölgy pedig ül a szobában, egy óriási rózsaerdő közepén. Lehunyja a szemét, és virágzik körülötte a kiirt­­hatatlan rózsaerdő. Vonatok mennek és viszik láthatatlan dobozokban, szeretetbe cso­magolva, az öreg hölgy kiirt­­hatatlanul élő, láthatatlan ró­zsáit. Viszik, hozzák, az ő ró­zsáit nekünk, a mi rózsáinkat neki. Az elvett öröm­ helyébe az elvehetetlent. Rónay György­ ­ Gárdonyi karácsonyi ajándéka Nehezek voltak az első hó­napok Gárdonyi Géza számára Devecserben, pedig már sokfe­lé hányódott, vetődött, és meg­ismerte a fagyoskodást, az éh­séget is. Mi egy kis segédtaní­tó? Még jó ruhája sincs. Mi­ből is lenne? Az otthoniakat is segíteni kell, anyját és öccsét. De itt a nélkülözés is kemé­nyebb volt, mert nem fordult felé senki barátságos arccal. S aztán tanítani kezdte a szép karácsonyi éneket, mely­nek szövegét is ő írta, dallamát is ő szerezte. Azon a karácso­nyon a gyermeksereg, de a templomi hívek is az új segéd­tanító dalát fújták az Úr Jé­zus jászola előtt: »Fel nagy örömre, ma született, aki után a föld epedett...« Ez a dicső­ség azonban soványan kamato­zott, még cigarettára való do­hánya sem igen volt azon az estén. De ettől kezdve megvál­tozott a világ körülötte: az em­berek barátságosan néztek rá, a pap és a főtanító dicsérték hegedűjátékát, sőt énekszer­zésre buzdították. N. M. Giesswein Sándor emléke, avagy létezett-e Vizniczey prelátus A fenti címmel a Világosság legutóbbi számában jelent meg az alábbi megemlékezés a századforduló egyik legérde­kesebb és legjelentősebb ma­gyar papi egyéniségéről. A cikk nem katolikus szempont­ból szemléli és elemzi Giess­wein egyéniségét, azonban tár­gyilagos hangja miatt szó sze­rint idézzük.* Thurzó Gábor A szent című kitűnő regényének főhőse, Viz­­niczey prelátus, aki a kételke­dés kötelességét vallja, balol­dali kapcsolatot tart fenn és a háború alatt nyíltan antifa­siszta nézeteket hangoztat, két­séget támaszt­ az olvasóban, voltak-e nálunk ilyen katoli­kus papok, betölthettek-e ma­gas állásokat és kaphattak-e kényes megbízásokat. Nos, volt egy hasonló kato­likus pap, s még bizonyára emlékeznek a nevére: Giess­wein Sándor pápai prelátus­­ra. A regényről jutott eszem­be megnézni, mit ír a műkö­déséről legújabb irodalmi le­xikonunk. Kínos meglepetés ért: a lexikon tudomást sem vesz létezéséről. Pedig Giess­wein Sándor tudományos író­nak sem volt akárki: összeha­sonlító nyelvészeti, bibliatör­téneti és társadalomtudomá­nyi munkái jelentek meg ma­gyar, német, francia nyelven, s 1921-ig a Szent István Aka­démia elnöke volt. De külö­nösen érdemessé teszi sze­münkben közéleti tevékeny­sége. Az Új Magyar Lexikon (1960) szerint: »Az első világ­háború utolsó éveiben a há­ború ellen foglalt állást, kap­csolatot tartott fenn Szabó Er­vinnel és a Galilei-körrel. Az 1918 októberi polgári demok­ratikus forradalom idején a Nemzeti Tanács tagja volt. Az ellenforradalom első éveiben több ízben fellépett a fehér­terror ellen.« Ehhez hozzáte­szem, hogy főszerkesztője volt 1920—21-ben az Auróra című folyóiratnak, s itt helyet adott Babits, Karinthy, Tóth Árpád Adyt és a század eleji irodal­mi megújulásunk több hősét méltató cikkeinek akkor, mi­kor Császár Elemér és Pintér Jenő folyóiratai nem győzték rágalmazni és becsmérelni a Nyugat íróit. A Katolikus Lexikon éreztető rosszallással emlékezik is meg róla: »Élete vége felé optimista jóhiszeműségében túlságosan közeledett bizonyos radikális körökhöz, amit zokon is vet­tek tőle.« Még teljesebbé te­szik arcképét a polgári radi­kálisok lapjának, a Világnak egykori búcsúztató cikkei. Az 1923. november 16-i vezércikk­ből megtudjuk, hogy az első világháború után a második nemzetgyűlésen Giesswein »a baloldalra szorult és itt férfia­san, keményen­ harcolt Ma­gyarország lelki integritásának helyreállításáért... Így aztán sok keserűségben volt része és a keresztény kurzus híveinek nyomására kénytelen volt tisztjét, a Szent István Aka­démia elnökségét elhagyni.« Temetésén Ruppert Rezső, a fehérterror ellen feledhetetlen bátorsággal harcoló ország­­gyűlési képviselő, mint a ma­gyar reformpárt, és magyar békeegyesület elnökét búcsúz­tatta: »Majd egy életen át hordtad a gúny és szenvedé­sek égető Nesszus-ingét, mert a legjobb keresztények és a legjobb magyarok legjobbika voltál.« Magatartására, hely­zetére jellemző, hogy kik vol­tak barátai. Nos, siratták a magyar szociáldemokrata párt nevében Vanczák János, a La Fontaine Társaság nevében Vikár Béla, a magyar eszpe­­rantisták, a magyar feminis­ták és a pacifisták egyesülete. És ne felejtsük, hogy Giess­wein a béke és emberszeretet igéit az orgoványi tömeggyil­kosság, az Erzsébet kaszinói bombamerénylet vérgőzös ide­jében hirdette, akkor, amikor az országban gyilkos különít­mények garázdálkodtak, s Bangha páterek, Zadravecz atyák uszítottak, hogy egy fé­nyesebb névről, amelyhez szintén az uszítás emléke fű­ződik, tapintatosan hallgas­sunk ... Nem tudom, az egyház őr­­zi-e Giesswein emlékét, fel­dolgozta-e részletesen a pá­lyáját, de alig van név, amely­re a magyar klérus büszkébb lehetne — ha ugyan Giesswein útja nem egyéni út lett volna — néhány történeti pillanat­tól eltekintve — eltérő az egykori egyház útjától... Komlós Aladár Az író ama megállapításá­val kapcsolatosan, hogy az egyház őrzi-e Giesswein em­lékét, a magunk részéről azt állapíthatjuk meg: az Új Ember minden alkalmat megragadott, hogy nagy papunk alakját óv­ja a feledéstől. (Lásd: 1946. aug. 18—25., 1953. okt. 18., 1956. febr. 12., 1957. jan. 4. 1960. jan. 26. számainkat.) Születése kilencvenedik év­fordulóján róla írott cikkünk például megállapítja: »Száza­dunk első negyedének legna­gyobb katolikus alakjai között kell látnunk őt, az életművé­hez és hagyományához kell visszamennünk. Ő az, akit a tevékenységhez látó katolikus politika élő őséül és iránymu­tatójául tekinthetünk.« Idézett írásunk, miután felvázolta tu­dományos és közéleti pályafu­tását, jellemezte hatalmas te­rületeket átölelő polihisztori tudását, részletesen bemutatta a szociológus Giessweint is, aki­­félelem és elfogultság nélkül vette kezébe Marxot s tanulmányozta át a marxista szakszervezeti mozgalom ered­ményeit.* A békeharcos Giessweinről több ízben is megemlékeztünk lapunk hasábjain. Hogy a a túl­­látott országhatárokon — a nemzetek feletti összefogást és egységet látta, annak prófétá­ja volt­, s­­ez volt a magya­rázata a világbéke mozgalom­ban való aktív részvételének, noha ezzel személye felé akko­riban (az első világháború alatt) igen sok félreértésre adott alkalmat.« S megírtuk azt is, hogy sírján a Kerepesi temetőben élete és békemun­kája jelképéül a dél-amerikai Andesekben levő »Békeszerző Krisztus« szobrának mása áll. »Szellemi és politikai hagya­tékát tulajdonképpen fel kel­lene dolgozni a ma számára« — állapítja meg egyik róla szóló cikkünk. — »Cselekvően is élővé kellene tenni azt, amit ránk hagyott.« A Világosság cikke azt bi­zonyítja, hogy Giessweinnel kapcsolatos álláspontunk vál­tozatlanul időszerű. Napi szentírásolvasás Mily módon lehet a szent­íráshoz közeledni, a Második Vatikáni Zsinat tanítja. Elő­ször is kijelenti, hogy a bib­liát ismerni kell, mert, amint Szent Jeromos mondja, a szent iratok nem ismerése azonos Krisztus nem ismerésével. Szí­vesen forduljanak tehát a hí­vők a szentíráshoz. Ez történ­het azáltal, hogy a szent litur­giában részt veszünk, ez ugyanis tele van Isten szavá­val. Történhet azután az egyé­ni bibliaolvasás által, végül a biblia terjesztésére szolgáló módok által, ilyen a biblia­magyarázat élőszóban vagy nyomtatvány alakjában. Jan 7. Vasárnap. Szentlecke: Pál apostolnak a kolosszabe­­liekhez írt levele 3, 12—17. — Evangélium: Szent Lukács szerint, 2, 42—52. Jan. 8. Hétfő. Római levél 15, 22—32. Pál útiter­vei. Jan. 9. Kedd. Római levél, 16, 1—16. köszöntések a római egyház egyes tagjaihoz. Jan. 10. Szerda. Római levél, 16, 17—27. Pál hamis tanítók­tól óv, üdvözleteket ad át, befe­jezés. Jan. 11. Csütörtök. Pál apos­tolnak a korintusiakhoz írt I. levele, 1, 1—9, bevezetés. Jan. 12. Péntek. I. korintu­­si levél, 1, 10—27, a pártosko­dás helytelen mivolta. Jan. 13. Szombat. I. korintu­­si levél, 1, 18—31, az evangé­lium azonos a kereszt hirdeté­sével. Nyolcan voltak Nem mindennapi család volt, s különösen tragikus volt a sorsa is. A fiatal zsidó, Löb mérnök, aki 1906-ban keresztelkedett meg, menyasszonyát, Jennát, az amszterdami konzervató­rium hallgatóját is megismer­teti hitével, s mikor meges­küsznek, már mindketten ke­resztények. Nyolc gyermekük születik, négy lány — négy fiú. A mérnök az ekkor hol­land gyarmat Szumátrában végzi munkáját. Az első világháború végén térnek vissza Hollandiába, ahol az apa a koningshoeveni trapista apátságba jár család­jával lelkigyakorlatra. Itt kap­ja meg három fia a papi hi­vatást, s rövidesen fel is ve­szik őket a trapista kolostor­ba. De az apa nem sokkal az­előtt meghal, hogy legidősebb fia bemutatja első szentmisé­jét. Az anya is csak a máso­dik fiú, Nivardo primiciáját éli meg. Nyolc gyermekük kö­zül hatan öltötték magukra a szerzetesi öltözéket. A három fiút három lánytestvérük kö­vette: először Lina, a legidő­sebb, majd az ikrek, Door és Wies. Mindhárman a trapista nővérek koningsoordi kolosto­rát választották. Kitört a II. világháború, s a Hollandiát megszálló hitleris­ták 1942. augusztus 2-án meg­jelentek Koningshoevenben is, a trapista apátságban. Ignác és Nivardo atya alig tudta el­mondani élete utolsó szentmi­séjét, melyen öccsük, Lino szerzetes testvér ministrál. Aztán feltuszkolták őket egy teherautóra. Ugyanezen a napon a ko­ningsoordi zárdában is meg­jelentek az SS-ek. Felolvasták a deportálásra ítélt nővérek névsorát, köztük a három Leb­­testvér nevét is. Az apácák sorban szentáldozáshoz járul­tak, majd elbúcsúztak a zárda főnökasszonyától. Az egyik SS-tiszt gúnyosan megjegyez­te: — Úgy néznek ki, mintha bálba mennének, olyan derű­sek és mosolygósak. És a válasz: — Miért ne? Hisz egyedül az utunkat egyengethetik, hogy minél előbb a mennybe jus­sunk. Az auschwitzi gázkamra elő­ször Linót és Doort, a két nő­vért s szerzetes testvéröccsü­­ket pusztította el. Majd Ignác és Nivardo atyát várta ugyan­az a sors. Wies nővért, aki csodálatos módon elkerülte az auschwitzi deportálást, a há­ború borzalmai ölték meg. A legfiatalabb fiú, Jan, aki nem lépett szerzetbe, a buchen­­waldi koncentrációs táborban halt meg, nem sokkal a tábor felszabadítása előtt. 21 éves volt. Löb mérnöknek egyetlen gyermeke maradt életben, Paulina, a család legfiatalabb tagja, akinek sikerült elrejtőz­nie a német megszállók elől. (S­yt)

Next