Új Látóhatár, 1966 (9. évfolyam, 1-6. szám)

1966 / 1. szám - Cs. Szabó László: A négy vonósnégyes. Emlékezés T. S. Eliotra

Acheron partján — a térképen Temze volt a neve — amint a tengődök a sárvíz és tűztenger innenső felén naponta körbe keringenek a föld­­alatti vasutakon, se nem igazi sötétben, se nem igazi világosságban, gyűszűnyi félelmekkel, kávéskanálnyi örömökért. Megtanulta a tragikus párisi költőtől, hogy szürke pokollakó rejlik a földalatti utasok és utcai járókelők bőrében; fölismerte Mallarmé főpapi tisztét a nyelv újjászentelt oltáránál s Laforguehoz hangolta önsebző iróniáját. De közben maga nagyon is nem volt francia. Amiről első olvasásra azt hihetnők, hogy egy kísérteties párisi utca angolszász másolata, mintha a feltámadt Baudelaire egyszerűen átköl­­tözött volna a Carrousel hídtól a Blackfriars hídhoz, igazából sivatagi völgykatlanhoz hasonlít, száraz emberi és állati csontokkal a fenekén. Örökös a vízhiány, örökös a száraz szél, örökös a por, örökös a zörgés,zizegés. Száraz kóróé az éjben, száraz ágaké a járdán. Ószö­­vetségi táj ez, sáskavész után. Nem maradt levél a fán, sem a lelke­­ken. A látomás Ésaiásé és Jeremiásé, ha Baudelaire is a példa. Eliotban amerikai puritánok ivadéka csömörlött meg már a pokolnak se kellő embertársaitól, nem a mérgezett lelkű párisi dandy. Bibliaolvasó tele­­pesek Úristene pusztít aszállyal az ő nagyvárosaiban; a kigúnyolt figurákon keménykalap, óralánc, gumikabát, kezükben összesodort ernyő, zsebükben filozófiai könyv, Bergson, F. H. Bradley, de olyan bűzlő alomról keltek föl teázni, kártyázni, gondolázni, gyáván flör­­tölni, amelyet már az Ótestamentumban vetettek férges kitagadottak alá. Gonddal válogatott nevük van e figuráknak, néha rászabták egy cingár bankhivatalnokra: Sweeney, Prüf rock, máskor — rokon csengés­­ükkel — impotens aggastyánokat idéznek föl regék s a biblia félho­­mályából, mint Gerontion, Tiresias. A világon se volt még a szovjet irodalompolitika, mikor a fiatal Eliot már benépesítette Harvard kertes utcáit és a londoni hidakat „negatív hősei"-vel. Akiknek persze megvoltak a százados irodalmi elődeik. Ott, ahol talán a legkevésbé gyanítanak, Shakespeare hatalmas árnyékában. Alkotóikra, hosszú s méltatlan félefeledés után éppen Eliot világított rá a Jakab-kori tragédiaírókról és korai barokk költőkről szóló esszéiben. Mert az övék volt a franciánál is keserűbb, az a másik mesteriskola, melyet a doctus poeta elvégzett. A példa ismerős a magunk tájékáról. Babits, a pesti szemetesfiú, mozi, ligeti apacs, tüntetés és világosító udvar költője vérében hordta Zrínyit, Vörösmartyt s Vergilius deákos átköltőit. Visszatántorogva a mérgesgáz felhőkből az első világháború után, egy egész nemzedék ismert magára keresgélés nélkül Eliot csúfon,­dáros, kopogó hangjában, kihívó sztakkatóiban. Csak a beavatottak tudtak a nevéről, nem volt se nemzeti intézmény, se Nobeldíjas, de már róla keresztelték el az évtizedet. 1922-ben megváltozott az angol vers élete, S az európai versé is. Akkor jelent meg maró, első korsza­­kának summájaként The Waste Land, Weöres Sándor fordításában: A Puszta Ország. 2

Next