Az Üstökös, 1887 (30. évfolyam, 1. félév 1. szám - 2. félév 26. szám)
1887-10-09 / 15. szám
HIRDETÉSEK ÁRA: Négyhasábos petit-sor 8 krajczár. BÉLYEGDÍJ minden egyszeri beigtatás után 30 krajczár. REKLÁMOK és nem szolid szövegű hirdetések nem közöltétnek. *0*— UJ FOLYAM. IV. KÖTEt 15. SZÁM. BUDAPEST, 1887. OKTÓBER 9. HIRDETÉSEK felvétetnek kiadóhivatalunkban. Továbbá : BUDAPESTEN: Mezey Antal (Dorottya-uteza, Wurm-udvar). BÉCSBEN: Dukes M. (Schulerstrasse 8) Mosse Rudolf (Seilerstätte 2) Schalek Henrik (Wollzeile 11) hirdetési irodáikban. —4^— SZERKESZTŐI LEHROS A. V -nyi Gyögy. (Bpst.) Sok jó pereg ki a nagy csomóból. Némelyikét illusztráltatjuk. — Ovidius. Bizony nem felel meg álnevének. Még a prosodiával kellene előbb jól megismerkedni. — B—ri K. (Dbz.) Az első vers beválik, a többi nem ; az adomák egytől-egyig jók. — Sz—r J—S. (N.-Mly.) Már túlságos sok lesz a vadász-kalandokból. Ez meg épen csak variánsa egy régebben már megjelent tréfának. Nem közölhetjük. — Így J—L. (Bpst.) Nem vehetjük hasznát. Arra nem vállalkozhatunk, hogy visszaküldjük, hanem tessék elvitetni. — D—s E—I. (Bpst.) Ilyeneket máskor is köszönettel veszünk ; azzal felesleges bíbelődnie, hogy rajzokat is mellékeljen, mert a plajbászszal, kontúrokban felvetett rajzot úgy sem használhatjuk s rajzolóink a nélkül is saját felfogásuk után indulnak. — V—y B—a. (Smnny.) Vannak küldemények, a melyek a szerkesztőséget nagyon mulattatják, de a melyekre az olvasó közönség vállat volna. Ezek közé tartozik az öné is naiv semmiségeivel és nagy komolyságú pretenzióival. Hanem a jövőre nézve mi szívesen lemondunk erről a mulatságról. — Margit hindo. Adomái közül egy-kettő beválik. — Karthágó. A «Hó szerelem» czíműben van valami új, de az a vastag hasonlat még nem teszi a verset humorisztikussá, a nélkül pedig valamelyik divatlapba való. — M—r G—n. (Bpst.) «A fűző» nem sokat ér, «A model» pedig bizonyosan a közlésre váró kéziratok közt van, ha elfogadtuk. — B—r I—n. (Szgzrd.) Köszönjük. A kérdezett kéziratot majd előkeressük s bejuttatjuk. — H—n B—a. )Bpst. Az őszi berukkolást a régi katonától szívesen vettük; legjobb lesz, ha azokért a számokért maga elfárad szerkesztőségünkbe. — F—S J—f. (Bpst.) Hát aztán mit csináljunk mi ezzel a füzettel ? — Aydán. Csak az adomákat acceptáljuk. — H~y Gy—a. (Bpst.) Egy-kettő csinosan pördül. — B—s F—ez. (Kizsur.) Megkaptuk, a javát közöljük. — B—es G—r. (Brgszsz.) Hasonlóképen. — JVolr. Nem értjük, mit akar? hiszen kapja a lapot. Egyébiránt küldjön ide valakit. — Jí—ba A—n. (Bpst.) Nagyon köszönjük a jóravaló apróságokat és rajzokat. — Ludas Matyi. A csomag megérkezett; tartalma nagyrészt használható. — L-r G—r. (Bpst.) Nekünk úgy rémlik, mintha mi régebbi ismerősök volnánk az «Üstökös»-ben. — «Laczi koma» nem volna rossz, de nagyon hosszú. Kérünk egyebet. — G—y K—n. A «Hajdan és most» nem közölhető. — Pagát. A vers nem nekünk való, az adomácska beválik. A kérdezett kéziratokat kikeressük s a jövő számban megemlékezünk róluk. — F—r B—n. (Szak-Tkrt.) Jó dolgok. Mihamar sorra kerülnek. —■ B—sz E—ö. (Bjmk.) Levél megy. — Dr. K—s A—r. (S.-A.-Ujhly.) Nagyon köszönjük. Megpingáltatjuk.—• — Több kéziratról jövőre. A polgármestertől hitelesítve. Gaga (Morvaország). Tekintetes úr ! Tisztelettel tudatom önnel, hogy óhajtását szives készséggel teljesítem. Varrónő létemre ülő életmódot folytatván, már hosszabb idő óta gyomrom nagyon fájt, étvágyam elveszett, s emésztési zavarok bántottak, de amidőn az ön svájczi labdacsaiból egy dobozzal elfogyasztottam, azóta sokkal jobban vagyok, miért is ezennel szívesen nyilvánítom hálás köszönetemet. Hatalmas gyógyító erejű készítményét, minden hasonló bajokban szenvedőknek a legmelegebben ajánlva, maradok háladatos lekötelezettje: Prohaska Emma, varrónő. — Ez aláírás valódiságát bizonyítom : Valenta, polgármester. (P. H.) Gaya kir. város polgármesteri hivatalától, 1886. október 16. — Brandt R. gyógyszerész svajczi labdacsai (egy doboz ára 70 kr.) a gyógyszertárakban kaphatók, de meg kell nézni védőjegyét, mely fehér kereszt vörös mezőben, s Brandt R. névaláírását. Minthogy Magyarországban a svájczi labdacsoknak sokféle hamisítványa létezik, mindenkit óvakodásra intünk ; a vigyázatlan vevő az okozandó bajt csakis önmagának tulajdoníthatja. KÉRIK ANDRÁS URAM TAKTIKÁJA. Bebizonyítása annak, hogyan lehet tojáskofáskodásból is milliomossá lenni. Kubik András fertálytelkes gazdaember Rákos-Palotán. Ő figyelme azok közé az emberek közé tartozik, akik azt tartják: «Szemesnek a világ, vaknak az alamizsna». Szóval élelmes ember és szentül azt hiszi, hogy nem kell azt büntetni, aki rászed valakit, hanem arra kellene huszonötöt vágni, aki befonatni engedi magát. A most elmondandó történetben nemcsak Kubik András uram játszik jelentékeny szerepet, hanem az a huszonhárom tyúk is, melyek reggeltől napestig ott kotkodácsolnak az ő udvarán, s ellátják házát tojással. Nemcsak ellátják, de marad is annyi, hogy Kubik András uram minden hetivásáros napon megtölt egy jókora házi kosarat tojással s hozza be Pestre eladni. Legyen Kubik András uram ügyessége ezen történetecskével bebizonyítva. A minap is hogy Pestre jött, tojásos kosarával, bement a Kerepesi úton egy házba, hangosan elordítva magát a kapu alatt: «Tessék jó friss tojást venni!» Nemsokára egy első emeleti konyha ajtajából lekiáltott egy elhízott asszonyság: — Jöjjön föl kend! András gazda fölballagott. — Hogy a tojás? — Három egy hatos. — Nohát olvasson ki százhúszat. Ünnepek következnek, szükség lesz a tojásra. András gazda olvasni kezdé: — Egy, kettő, három, négy, öt... Itt egyszerre félbeszakítá az olvasást, e helyett kérdezve : — Úgy-e, hogy a tekintetes asszonynak bizonyosan van már egy kis családja?