Vasárnapi Ujság – 1855

1855-12-09 / 49. szám - A kóbor angol. Bérczy 394. oldal / Nép- és tájrajzok; ismertetések; utleirások

A kóbor angol. II. • Görög húsvét Konstantinápolyban. (Folytatás.) A böjtnek vége, húsvét ünnepe virradt fel Konstantinápoly­ban. Egész éjen át folyt a távoli ágyúdörgés, az utczaszöglete­ken pedig pisztolyokat durrogtatnak ujjongó ficzkók. A zaj és zavar olly nagy, hogy az ember inkább azt hihetné, miszerint a várost ostromolják, mint hogy nagy ünnep napja van. Az utczá­kon egész napon át vásári nép zsibong s árulja és veszi az apró marhát, édességeket, olajban kirántott süteményeket s tej- és rhum vegyüléket, mik a görög ünnepi lakoma fő alkatrészei. A feketeszemű s fag­gyu szinü kis ficzkók csoportosan s örömük­ben sikoltozva kószálnak, a csendes járókkelők nagy alkalmat­lanságára. Itt egy görög, ott egy görög ragyogó szép arczéllel s vállai körül vadul elomló fekete hajfürtökkel. Nem ismerek regénye­sebb külsejü fajt a görögnél. Utczáról utczára járnak s nagyon ki vannak nemzeti viseletük tarkaságával — már száz lépésnyi­ről hallani szavaikat, ha bármi csekélység fölött vitázva, egy­szerre hatan is beszélnek. Az uralkodó faj, a komoly és méltó­ságteljes török egészen máskép viseli magát. Ezek keresztbe tett lábaikon guggolva a kávéházi lódzákon szó nélkül pipáznak. Bármilly piszkos, szegény és nyomorult legyen is a török, pipá­ját azért büszke csendes méltósággal szívja. Ha kettő három összeül, néhányszor elmondja egymásnak, hogy „Allah nagy !" de ez aztán minden is, miről a forró napon s komolyságuk ön­érzetében társalogni képesek. Menjünk ki a városból, a tarka néprajzi utczákról; menjünk el az őrház mellett, hol az őrkatona kényelmesen csibakozik; menjünk el a város végén évek óta növekedő trágya-halmok közt, mellyeken uratlan s örökké vonuló ebek külön gyarmatot képeznek , s kiérünk a „holtak nagy mezejére" vagyis a moz­lem temetőbe, hol a vásárnak egy neme áll. Furcsa egy hely vásárra, az igaz , de tapasztalásom szerint a keleti népek örö­mest mulatoznak a sírok fölött, talán azért, mert temetőkül a legszebb ligeteket választják. S valóban a konstantinápolyi te­metőből is gyönyörű kilátás nyilik a török főváros és a túlpar­ton lévő skutari mosheáira és minaretjeire, az „arany szarv" öbölre s az egész környékre. A temetői jelenetet azonban nem könnyű leírni. A délutáni hőség tikkasztó ugyan s a borús ég esővel fenyeget , de azért minden sirkövet egy csomó vig görög vesz körül; ezek a fák ágain himbálódznak, azok ismét egy oszlop körül körben forgó fa-lovakon ülnek, pedig sok közülök már tiszteletre méltó agg­szakái. A férfiak sajátszerű nemzeti tánczukat járják, melly igy megy : tiz vagy tizenkét férfi, husz évestől ötvenöt évesig, egy­mást kézen fogja s félkört képez; eleinte halkan dobbantnak lá­baikkal, azután gyorsabban és hevesebben, hasonló fokozatban válik zajosabbá hallásuk is, mig végre mind a kettő őrjöngő zűrzavarrá növekedik. Középen egy táncz­ingerlő áll, ki feje fö­lött kendőt csóvál s a tánczot rendezi. A fáradságtól kimerülte­ket rögtön mások váltják fel s nem egy olajbarna arczu vén ficzkót láttam közöttük, ki eleinte súlyos­ nehezen mozgott, de azután bele melegedve csak olly dühösen járta, mint a többi. Hagyjuk ott a tánczolókat s tekintsünk más felé. Minden zugban más játék foly. Ezek itt koczkaszerü szerencse-játékba elegyedtek; azok bodza-puskából lövöldöznek diliért, mi például zsirtól csorgó sütemény, vagy rizs-kabob (összeapritott s for­mába gyúrt dió, rizs, olajfa gyümölcs és fokhagyma; jó étvá­gyat hozzá!) Itt ismét legények botokat hajingálnak a kitűzött czél elütésére; amott magas póznára fiuk és sihederek másznak s fele útról pottyannak vissza; mindenfelé képzelhetlenül mocs­kos sátrak vannak felütve s a fülsértő dob- és trombitahang előttük jelenti, hogy benn valami látni való van. Itt egy mese­mondó,­ amott egy szemfényvesztő körül szájtátó és bámuló közönség gyűlt össze; néhány ficzkó falábakon mászkál ide s tova, — míg ama nadrágtalan fattyú egy síremlék faragott kő­turbánjára kapaszkodott fel s sikoltozva védi magát pajtásai ellen, kik őt onnan lerángatni iparkodnak. Az est végre leszáll a festői jelenetre s a fáklyákkal haza­térők késő éjig uj zajongással töltik meg az utczákat. III. Török fürdő. Áthaladván a csinos udvaron , hol virágágyak közepett beszédes szökőkút locsogott, Hamed szolgámmal (ki közben ve­töleg mondva, albániai születés s igen hü emberem) a fürdő­épületben s nem sokára fürdő-ruhában valék, melly mindössze egy — derekamra kötött csíkos és meglehetős durva kelméből s fejem körül turbánszerüleg csavart törülközőből állott. Ezután egy pár ferde faczipőt adtak lábaimra s a fürdőnek első vagy külső szobájába vezettek. Ez egykor igen szép terem lehetett, magas boltivekkel és sima márvány falakkal. Most azonban a török dolgok közös sorsát osztá s gyászos romlásnak indult benne minden. A mint az ajtó nyílt, egy nagy fekete kövér pat­kány surrant el mellettünk s játszi farkával lábaimra vizet locs­csantott. Nem hittem volna, hogy a patkány illy tréfás tud lenni. Orromat holmi főtt-török szag olly gonoszul ütötte meg, hogy a pipa életszükséggé lön s mialatt ezt szorgalmaznám, egy csomó mahamedán közé jutottam, kiknek száma nagyobb volt, mint vártam, vagy mint ezt a fürdés czéljaival összeférőnek hit­tem. De csakhamar tapasztalom, hogy a fürdő Törökországban rendes találkozási és fecsegési hely. Tapasztalom továbbá, hogy itt is csak ugy leszólják és szétszedik a becsületes embert, mint nyugaton. Mindenféle termetű és alakú s a véghetetlen mosdás kü­lönböző fokozatain lévő törökök botorkáltak egyik szobából a másikba, vagy állottak csoportonként s beszélgettek együtt, mig a borbélyok hónuk alól borotválták ki a szőrt. Nagyobb mél­tóságú egyének azonban pipáikkal kis magán-kamrákba vonul­tak, mellyeket ajtó hiányában kifeszitett lepedők zártak el a közönség szemeitől. A fürdő-szolgák egytől egyig kiváltságos bohóczok s minden ember titkát és gyönge oldalát ismerni lát­szanak. Erős hitem, hogy nem egy öreg Effendi jár ide legin­kább azért, hogy másnap a kávéházban legyen miről beszélnie. A törökök ismertető és megkülönböztető jellege itt egyébiránt végkép elvesz, a­mint ruhájokat levetik. Sok közülök, kiknek izmos idegeit félóra előtt akár egy magyar gránátos is megiri­gyelhette volna, nagyon vékony dongájúnak tünt itt fel. Soha sem láttam még együtt ennyi görbe vékony­ított lábat és pipa­szárnak beillő karokat. Ezen ugy­nevezett társalkodó és izzasztó szobából egy­más forróbba vezettek. Ennek is kúpba futó magas teteje volt kis kerek ablakokkal, mellyek azonban hólyagszerüek valának, an­­nyira megülte a sű­rü gőz. Emlékezem, hogy egy lenehezedő csepp orromra pottyant. Nem szerettem a dolgot. Sehogy sem tudtam menekülni az eszmétől, hogy a viz piszkos s tükörét zsiros fátyolzat fedi. Valóban, lassanként arról kezdtem meg­győződni, hogy az embernek több oka van mosakodásra a török fürdő után, mint előtte. De mit volt mit tenni; a fürdés egy márvány medenczéhez vezetett, melly fölött két réz-csap nyúlt ki a falból s mondá, hogy üljek le. Leültem, behunytam szemeimet, hogy ne lássam a ronda tócsákat körülöttem s alázatosan megadtam magam sorsomnak, miután ellentállásról szó sem lehetett. Keleten a fürödő em­ber, legyen bár öles termetű, tehetet­len mint a gyermek. Három ujj magas faczipőiben, miket kes­keny szíj két lábfejéhez, egy lépése sem biztos.­­ Azután egy faderesre nyújtóztatják őt ki, bepólyázzák csecsemő módjára s pipát dugnak szájába, mig elálmosodik. Ekkor a gőzös homá­lyon át egy óriási alak bámul reá csodálatosan komoly pofával s kiterített áldozata rovására furcsa mulatságot szerez magá­nak. Két keze tenyerével összevissza nyomkod, dagaszt és meg­nyomorgat ennek testén minden lehető és lehetlen helyet. Az élénk képzelődésü ember azt hihetné, hogy önmaga ama hajdan­kori Prometheus, kínzója pedig a saskesely, melly őt ebédre fel­falni készül. S miután ekként megnyomkodta , megdagasztotta

Next