Vasárnapi Ujság – 1856

1856-01-06 / 1. szám - A titokteljes leány Magyarországról 7. oldal / Érdekességek

jegyeznünk, hogy a pipás nemes emberek kivételt képeztek e szabály alól, és csak a nem nemesekre szólott az.­­— Kiről mult dec. 23-ki 51-dik számunkan megemlékeztünk, Mi­ckiewicz Ádám, a nagy lengyel költő árváinak neveltetését Dzialynski gróf és több poseni lengyel elvállalni igyekezett azon esetre, ha Czarto­ryski hűné elvállalja az őrködést neveltetésük felett. Dzialynski e szán­dékát a „Journal des Debats" párisi nagy napi­lap hozta köztudomásra.­­— Flegler Sándor, német író, egy 1855-ben Nürnbergben német nyelven kiadott könyvében, a német közönséggel Kölesei költőnket is­merteti meg, műveinek több sikerült fordítását is közölvén. Köleseiről és a magyar irodalomról, minden előitélet és részrehajlás nélkül elisme­réssel és méltánylattal szól. Többek közt azt is mondja, hogy mig a né­met írók külföldi eredetiségek után kapkodva, már a csín (chinai) regé­nyeket is lekezdik fordítani, addig a szomszédos, sok tekintetben tanul­ságos magyar irodalmat teljesen mellőzik. — És mi büszkék kezdünk lenni irodalmunkra és annak hőseire, íróinkra, — ő általuk jutunk azon dicsőséghez, hogy a külföld is becsül valamire bennünket. Egy nemzetnek irodalma kincse, azért pártoljuk minél buzgóbban azt. Vidéki hirek. Kolosvár, dec. 19-én. Egressy Gábor f. hó 16-án elhagyja városun­kat. Helyette van itt Beranek családostól, előadásait karácsony kezdeté­vel fogja megnyitni; itt van Tertschak flautás, második hangversenyét f. hó 16-án rendezé, de kevés sükerrel; itt van Valter Urbán műlovag (??) panorámástól, bodéstól, mindenestől! (üres zsebestől. . .) Szegény! saj­náljuk, nehogy megtaláljon bukni! — Hirlapunk is lesz hál' istennek új­évre, mellyet Berde ur szerkesztene. Csak igyekezzék megfelelni Erdély jelen állásának, mi nem követelünk többet! . . . (Elég is. — Szerk.) — Dióhéjba szorítva ennyiből áll szellemi életünk jelenleg , az anyagit egyetlen szó fejezi ki, hogy — fázunk! De ez nem nagy újság, ugy hi­szem, s önök is csak ugy fáznak bizonyosan mint mi, ha nem jobban, kivált mikor bérmentetlen leveleket kell fizetni. 1. 1. Huszt, dec. 18-án. Tisztelt szerkesztő ur! Az „adventi kiáltó szó­zat" indíta arra, hogy azon kétféle érzést, mellyek közöl egyik kelleme­sen, másik kellemetlenül érinté szívemet : szerkesztő ur becses lapjában nyilvánítsam. Midőn ugyanis most egy éve, országszerte méltán elterjedt s örömmel olvasott lapjára Önnek, előfizetés hirdettetett, én a nép közös gyüjtém — többeket összeállítva, az előfizetőket, nem nyereség (kegy pél­dány) kívánásáért, mert casinonkban többnyire minden magyar lap ta­láltatik, hanem egyrészről a nemzetiség pártolása, másrészről a nép tö­kélyesítése feküdvén szivemen, midőn uj év elején a „Vasárnapi Újság" megjelent, egy előfizetett közpolgár azt nyilvánitá , hogy „ugy tekinti a mit ezen újságért fizetett, mintha kenyérért adta volna." S ezen méltán történt elismerés az, mi véletlenül kellemesen érinté szivemet. — A má­sik pedig, — mi igen nyommasztólag hatott rám — az, hogy mostani előfizetésgyüjtés alkalmával, midőn uj előfizetőket is akarok megnyerni az ügynek, ugyancsak a nép közöl, s midőn már azon tanakodtak az ille­tők, hogy ketten vagy hárman járassák-e a lapot , közbe szól egy­­ fáj­dalom , régi nemes családbeli magyar (?) „jobb annál egy icze bor atya­fiak!" És nekem ezt elhallgatnom, eltűrnöm kellett, legfelebb is ezt gon­dolom : „Uram ! bocsásd meg neki , mert nem tudja mit szól." S most csupán az óhajtásom, hogy az én nyilatkozatom s az „adventi kiáltó szózat" hassa meg füleit ezen urnak és bosszuljon meg azzal, hogy — fizessen elő legalább a „Vasárnapi Ujság"-ra! Hikky Ferencz, ref. lelkész. Halál-h­írek.­ ­ Mult hónapban halt meg Jerney János, nagytudományu s fárad­hatlan szorgalmú hazánkfia, keleti utazásairól a magyarok eredetének fürkészése végett híres; — feltalálá végre ősei valódi hónát.­­ Az év első napján végezé élte utolsó napját Ilkey Mór, mint ne­mes keblű ifjú, az irodalom és művészet pártolója, méltán megsiratva. Alig egy év múlva követte előtte elment testvérét.­­ Th­eodorovich Theodor, Tomori Anasztáz atyja, élte 74-ik évében meghalálozott. Mint derék hazafit, jó polgárt és tiszta lelkű embert mél­tán fájlalják mindazok, a kik közelről ismerék. Tárogató. 0 Újévi hireinket alig nyithatnék meg kedvesebbel, mint azon legmagasabb jótékonyság tudatásával, miszerint ő cs. k. ap. felsége mind azon hivatalnokoknak, kiknek fizetése csak 800 ftig, vagy azon alul terjed, drágasági pótlék adatását kegyeskedett elrendelni, melly a fizetés 15 százalékát teendi. *** A székely földön Marosszék egyik városában mulatságos eset történt. Egy rut zivataros este nagy jajgatva üjött egy czigány leány a megye sebészéhez, hogy az ő anyja meghítlt, jajjön vizgálja meg, ha el­szabad-e már temetni? A sebész restelt ebben a moslék időben a várost végire kigyalogolni, s azt mondta a leányné:^ha meghalt az anyád, te­messétek el az Istenadtát, nesze a halotti bizonyítvány. A leány azután elment a halotti bizonyitván­nyal a hatósághoz s ott kiadatta magának azt a néhány forintot, a mit a szegények pénztárából temetési költségekre szoktak adni. Azután haza ment a pénzzel az anyjához, a kinek esze ágá­ban sem volt, hogy meghaljon, bort, pecsenyét vettek, összehitták az is­merősöket s reggelig vigadtak, mig a pénzben tartott; — a szegény ha­lott tánczolt legtöbbet. Csak más­nap sült aztán ki a gonosz tréfa. A czi­gányasszonyt befogták,leányostól, de már a pénznek vége volt, rajtuk nem lehetett azt megríni, sem a czigányasszonytól nem lehetett azt követelni, hogy haljon meg, ha bizonyítványt is kapott róla, s biz­e sze­rint a temetési költséget a jámbor sebésznek kellett visszafizetni a szegé­nyek pénztárába. Aztán ez is accidentia. A titokteljes leányzó Magyarországról! Német hírlapokban olvasunk egy csodálatos esetet, mellynek titka még megfejtésre vár. — Németországban Offenbach mellett 1853-ban egy leányt találtak, ki a világgal igen ismeretlennek látszott, és olly nyelvet beszélt, mellyet e vidéken nem értett senki. A leányt az offenbachi kerületi hatósághoz vitték, melly­el őt több vidéki helyekre elküldte, hogy tán ott találkozik, ki megérti nyelvét, de hasztalan, minden­kit megtudhattak az,hogy be­szédében több érthető magyar szó is van. Végre az offenbachi városi ta­nács azon nemes határozatot hozta, hogy a leányt közköltségen kiképez­teti, miszerint maga kereshesse kenyerét, mikor is majdan polgári joggal fogja megajándékozni. Azonnal egy tisztes családhoz adták oktatás vé­gett a női házi dolgokban, varrásban stb. és tanítót járattak hozzá, ki a vallásban és német nyelvben oktassa. A lány semminemű írást vagy be­tűt nem ismert, mintegy 22 — 24 évesnek látszott, szőke hajjal, közép ter­mettel, átalán kellemes külsővel, mindezek felül felette csinos és szemér­mes. A kapera- és takarókötésen kivül egyéb munkához nem értett, de rövid időn nagy előhaladást tett, ugy hogy már németül jól beszél. En­nek folytán következőket lehete megtudni tőle. Gyermekkorában, mint visszaemlékszik, egy nagy házban lakott, mellynek három tornya volt. Itt volt ő mintegy 5 éves koráig anyjával az épület jobb szárnyában, mig a balban atyja egy testvére (kit ő „Ongkár"-nak ii) lakott, Henrik nevű fiával, öt éves lehetett, mikor egy reggelen anyja nagybátyjához vitte, szivélyesen elbúcsúzott tőle, mint szokott, aztán elkocsizott. Nagy­bátyja levitte őt a kertbe, hol egy magános helyen leült, a­mikor is egy magas, nagy szakálú férfi felkarolta és magával vitte, egy föld alatti er­dei lakba, hol is egy 40—50 éves nőnek, kit Berthának hittak, adta át. E helyen 15 évet töltött. Elrablóját Bertha Eleasser-nek hívta, ki midőn otthon volt, soha nem volt szabiul elhagynia a szobát, csak távolléte alatt, mi pedig gyakorta hosszasabb időre nyúlt, sétált vele ki Bertha az er­dőbe. Ételben s ápolásban semmi szükséget nem szenvedett, minden fog­latossága a kötés volt, s valahányszor anyjáról tudakozódott, Bertha mind­annyiszor könyökre fakadt és magára hagyta. Gyakran mutatott azon­ban neki egy emlékképecskét, melly anyja arczképét ábrázolá; e lakban látta először atyja arczképét is, ki fejér ruhában három rendjellel mellén volt lefestve. Később, midőn egy magyar nemes származású cs. kir. ka­tonatiszt meglátogatá, azt mondta, hogy azéhoz hasonlít atyjának ru­hája. Bertháról azt tudá, hogy az már nagyanyjánál is szolgált és az ő anyját hordozta ölében, kit nem egyszer vitt Temevárra (Temesvár), az ő édes atyja szüleihez, kiknél Eleasser volt. Továbbá azt is tudta, hogy anyjának atyja katona (katona) volt. Mikor már mintegy 8 éve, hogy ez erdei lakban volt, egyszer Bertha egy alig pár hónapos kis fiút hozott, kit Adolfnak hit. E kis társát ő szorgalmasan ápolta, s midőn az már 8 éves volt, Bertha ő reá melegebb ruhákat adott s egyszer reggel belép hozzá, és hivta hogy kövesse, édes­anyjához viszi. A lány készség­gel követte. Az erdőből egy magános házhoz jutottak, itt egy kocsira ültek és kevés megszakasztással 13 éjen és 12 napon át szakadatlanul utaztak, a 13-dik éjjelen egy erdő mellett megállt a kocsi, melly mihelyt kiszálltak belőle, azonnal tova nyargalt. Itt Bertha kezkenőt adott ke­zébe, mellyben némi élelemszer volt számára, aztán hevesen megcsókolta s eltávozott, mondván, hogy várja meg itt, mindjárt visszajön. De hasz­talan várt, utána ment, az erdőben eltévedt, végre abból kijutva több viszontagságokon ment át, miközben ruhái elrongyosodtak, s anyja em­lékképe is elveszett tőle, mellyet Bertha akasztott nyakába, midőn az er­dei lakot elhagyták. Végre jó csillaga Offenbachba vezeté. Ekkor egy kerkenőt találtak nyakán, mellyre hihetőleg az ő neve : B. Karolina volt varrva. Legforróbb vágya mai napig is anyját és azután Berthát viszont­látni. Mind­ezeket tanítója, egy kiadott füzetkében irta le. — Eddig tart ez a csodálatos történet. Mi kénytelenek vagyunk némelly kétségünket kimondani a vizsgálók véleménye fölött. Ezek azt mondják, hogy a leány magyarul beszélt, de a­kik csak írás szerint értik a magyar szót, nem tudtak rajta eligazodni, miután az valami „patois" (lapos) tájszólás mód volt. Ez tehetetlen. A magyar nyelvben nincs illyen elfajzás; a tájszólás legfeljebb egyes betűket változtat meg, de a szavakat ki nem forgatja érzelmeikből, s a­ki az írás szerint tud magyarul, az megérti a nalóczot, a székelyt, a dunántúlit és a kecskemétit, valamint azok megértik egy­mást. Az egész magyar dialectusokbani eltérés legfeljebb annyit tesz, mint a berlini és bécsi külön kiejtések, a­miket pedig azért, a­ki németül tud, megérthet. Még gyanúsabb körülmény az a tizenhárom nap és éj­szaka való folytonos utazás, melly után valaki Magyarországból egy­szerre csak Németországban terem, maga sem tudja hogyan. Ez a régi lovagkorban megjárta, de hogy mai világban valaki tizenhárom napig keresztül-kasul utazhassék az országban, a­nélkül, hogy valaki megszó­lítaná, hogy mutassa meg az ábrázatját, sőt a határon is túl mehessen, fedett hintóban, észrevétlenül, az határos a hihetlenséggel.

Next