Danielik János szerk.: Religio, 1854. 1. félév

10. szám

RELIGIO, EGYHÁZI ÉS IRODALMI FOLYOIRAT. PESTEN, JANUAR 22. 1854. 10. I. FELEV. Megjelenik e lap hetenkint háromszor , kedden, csütörtökön és vasárnapon. Az előfizetési dij félévre postán 6. helyben 5 frt p. p. — Előfizethetni minden cs. kir. postahivatalnál, Pesten a szerkesztőségnél (Kalap-utcza 5. sz.) és Hartleben K. A. könyvkereskedésében. A magyar szentírás javításiról. Régóta érzik már a magyar catholicus keresztények a szentírás ujabb kiadásának szükségét ollyan magyarsá­gon, melly hazai nyelvünk jelen idomához legyen szab­va. Már az 1822-iki pozson­yi zsinaton határozattá vált, hogy Sláldi György fordítása, az ujabb irálykéz idomí­totta le, bocsáttassák ismét sajtó alá, melly számjok élet­be is lép vala, ha a zsinaton kivül fekvő körülmények meg nem hiúsítják. Az Istenben boldogult báró Sze­pesy Ignácz, Pécsnek dicső püspöke, a szükséget pó­tolandó,, az egész szentírást újra fordíttatta, s azt nagy­lelkű áldozattal kiállítván, országszerte kiosztotta. Ámde sajátságos nyelv- és irásmodora miatt a régi szomjat el nem oltható; sőt néhai Vas László pesti tanár épen ez alkalommal ismét nyilvánította azon óhajtását, hogy Káldi műve javittassék ki, igy írván többi között Klobusiczky Péter, kalocsai érseknek Boldogasszony hava 16-án 1836-ban : „Legjobb volna Káldi forditmányát, kija­vítva azon helyeken, hol javításra van szüksége, továbbá is megtartani." Azalatt a vasár- és ünnepnapokon fel­olvastatni szokott szakaszokat, a­mint Káldi munkájából különféle időben ki voltak adva, a lelkészek önkényt si­mitgatták, kik utalván az ő nyelvejtést bennök, vagy tol­lal szúrtak több kevesebb igazítást a hivatalos példá­nyokba, mint ezt több helyütt tapasztaltuk , vagy felol­vasás közben az elavult szólásmódot újabbal cserélték föl. Voltak egyszersmind derék férfiak, kik vagy a száldi­vagy a Szepesyféle szentírásnak nagyobb kisebb nyelvido­mitását sajtó utján közzé is tették. Az első osztályhoz tarto­zik Reseta János jelenleg nyugalmazott világi tanár ur, ki az ,Egész esztendöbeli evangeliumok"-at— ő herczegsé­gének Magyarország prímásának különös engedelmével kiadta Budán a királyi magyar universitas betűivel 1821-ben. Azután Verseghy Ferencz lépett fel e következő részek javított kiadásával mutatvány gyanánt : Genes. 1—20 fejez. Job 1—3 fej. Zsoltárokból 1 — 15. 18. 22. 41. 48. 70. Példabeszédekből 1. 2. 8. fejez. Izaiásból 1. 2. 3. fejez. Sz. Máté evang. 1—4 fej. Apóst. Csel. 1. 2. 3. fej. Sz. Pálnak a romaiakhoz irt lev. 1. 2. 3. fej. Apocal. 1. 2. 3. fejez. Harmadik volt egy névtelen, ki­nek tolla alól kerültek ki „Az evangéliumok és episto­lák. . . . Budán, a királyi egyetem költségén és betűivel 1845." Mindezek Káldi művén dolgoztak; Verseghy ugyan az ő nyelvtana és irásmodora szerint, melly ma már szinte elavultnak tekinthető ; egyébiránt észrevéte­lei sok helyen figyelemre méltók, mert meglehetős ké­születtel fogott a dologhoz. Ellenben a pécsi fordítás javítására vállalkozott Szabó József esztergomi hittanár ur, ki az egész szentírást átvizsgálta, mellyet azután Szopácsy József érsek jóváhagyásával Bucsánszky Alajos maga költségén és betűivel kiadott 1851-ben. Valamint pedig élő nyelvnél az illyen koronkinti idomítás elkerülhetlen, a­mint ezt nem csak a magyar, hanem egyéb nyelvek története és példája is mutatja , ugy bizonyos, hogy az idomitásnak a köz­egyházi hasz­nálat javára kellő óvatossággal és figyelemmel kell tör­ténni; mert az egyik közhasználatú fordítmánynak a m­á­sikkali fölcserélése nehézségekkel jár, és ezeknek le­győzése időt és érlelést kíván ; mikép ezt a szent Jero­mos által készített fordításnak, illetőleg javításnak törté­nete világosan bizonyítja. Könnyíteni fogja mindazáltal a javított mű befogadását az a körülmény, mivel nagyon gyö­keret vert már a szakértőkben a jobb fordítmány utáni sóvárgás, mint ez az elősorolt kísérletekből kitetszik. Alig hihetjük, hogy volnának még ma is ollyan értelmes, és jóakaratú férfiak, kik csupán azért, mivel Káldi könyve már kétszázévi használatban van, ezt egészen régi mi­néműségében változatlanul megtartatni kívánnák. Harmincz év előtt i­lyenek nem hiányzottak, mikép ezt utóbb bővebben elbeszéljük. Tudtunkra még azok is, kik Káldi megtartása mellett váltig buzognak, magyarságát a mostanihoz alkalmaztatni óhajtják. Mások tovább men­vén nem csupán az írásmodort és nyelvalakot, hanem magát a kifejezett gondolatot, a fordítás eredményét, sok helyütt hibásnak, tehát javítani valónak tartják, habár alapul Káldi munkáját helyeslik. A harmadik vélemény végre azt követeli, hogy készíttessék egészen új fordítás zsidó és görög kútfőből, kerek, uj, csinos nyelven. Ef­féle javaslat a pozsonyi zsinaton is indítványoztatott az akkori főpásztori kar egyik tagjától. Szabadjon vizsgálnunk, csekélységünk teljes érze­tében, először is e harmadik véleményt. Nem az a kér­dés veleje, valljon hasznos és dicséretes volna-e egy, az eredeti betűből készített fordítmánynyal a magyar egyházi irodalmat gazdagítani. Ez kétségen tul, ha szak­értőleg és a szent könyvet illető lelkismeretességgel tör­ténnék, jeles vállalat volna, és legméltóbb tárgya a ko­moly szorgalomnak. Csak is óhajtanunk lehet, hogy a honi mező e ritka virágot is megteremte, mellyel az egy­házi tudományosság csarnokát fölékesíthessük. Hanem oda vág a kérdés : valljon egyházi közhaszná­latra a mi korunkban és nálunk czélszerűbb-e az ere­deti, mint a bevett latin szöveg fordítása? Kérjük a szí­ves olvasót, engedjen néhány szerény észrevételt, mie­lőtt ama közmondattal bennünket elrezzentene : „purius

Next