Danielik János szerk.: Religio, 1854. 1. félév

10. szám

?4 ex ipso fonte bibuntur aquae." Talán sikerül kiderítenünk azt, miszerint a való eredeti kútfőhez már most nem fér­hetvén , átalában szólva, erősítőbb italt élvezhetünk a vulgataból, mintsem a zsidó vagy görög koránsem za­vartalan forrásból. Az igaz eredeti kútfőket, a szerzők által kiadott kéziratokban (avToyQctcpa) lelhetnek fel , azoknak pedig hire hamva sincs már, hanem vannak későbbi másola­taink és fordítmányaink. Jóllehet a fordítmányok is csak másolatokban értek hozzánk, s habár ezekben nemcsak a leírónak, hanem a fordítónak is lehettek botlásai: mind­azáltal a bevett latin szövegnek következők az előnyei: 1-er. Az nemcsak értelmes és tudományosan kimivelt, hanem egyszersmind lelkismeretes férfiú kezéből jött ki, ki híven ragaszkodik a negyedik században már régiekül is­mert legjobb kéziratokhoz*), egyedül jelentéktelen he­lyeken hagyván meg némi tökéletlen kitételeket, hogy sok embernek a nagy uyitástóli iszonyát valamennyire méltányolja. Illyen munkán, melly Krisztus helytartó­jának akaratjából és Isten dicsőségére vállaltatott, bizo­nyosan Isten áldása is volt, hogy czéljának megfeleljen. 2-szer: Szent Jeromos fordításának fenmaradt leg­régiebb kéziratai (amintinus, fuldensis, toletanus codex), nemcsak épséggel és jó kiállítással jeleskednek , ha­nem korban is vetélkednek a három legrégiebb görög kézi­rattal (A. B. C.), mellyek amazokat ugyan közel egy századdal megelőzik, de mellette csonkák és hiányosak. A többi görögöket pedig ama latinok több tekintetben hátrahagyják, nemkülönben mint a zsidókat az ó szövet­ségre nézve, mellyek közül a legrégiebb is öt századdal hátrább áll, mint az amiatinus codex. Innen van, hogy midőn a vulgata különbözik a zsidó és görög okmányok­tól, annak sajátságai (lectiones variantes) nem ritkán hitelesebbek criticai tekintetben egy sereg zsidó vagy görög másolatok eltéréseinél, a­mint ezt az el nem fo­gott protestáns írók is már mindinkább elismerik. Azért hová tovább, annál kevesbbé biztos a latin különbözések kicserélése a görög szövegeivel. ne Hug önké­t­szer : A vulgata, hit- és erkölcsi tárgyakban, az egész római catholica egyház hitelességi kezességét birja ; mi nem tagadtatik ugyan az eredeti nyelvű máso­latokról, vagy kiadásokról , mégis olly ünnepélyesen egyik kéziratról vagy kiadásról sincs különösen ki­mondva. — Igy tehát egy részről az eredeti isteni for­rásnak azon üdvitala, melly a hitet és erkölcsöt foglalja magában, kristálytisztán csergedez a latin írásban , más részről, a többi tartalom szinte biztosan merütletik belőle, még a variánsok nagyobb részében is , holott az eredeti nyelvű tanuk felette különböznek egymástól eme cse­kélységekben, a­nélkül, hogy illetékes tekintély valaha kimondotta volna, mellyik kézirat vagy kiadás legyen követésre legméltóbb ; ugy hogy az eltérések megvá­lasztásában csak tudományos szempontokra s indokokra támaszkodhatunk; épen ezek pedig a túlsúlyt nagyon gyakran a vulgata részére hajtják. Egyenesen megvallja ezt a legfjabb protestáns criticus Tischendorf, igy szólván ezt.Amiatinus codex, non modo quam egregie Hieronymus interpretis officio satisfecerit, luculenter te­statur, sed etiam inter praestantissima subsidia habendus est ipsum textum apostolicum ex antiquis monumentis colligenti. Est autem mea quidem sententia interpretati­onis Hieronymi ex amiatino potissimum codice haustae praestantia tanta, ut graecum ejus textum Erasmico-Stephanico, quem Elzevirii suum reddiderunt (az úgyne­vezett textus receptus), multum praestare confidenter dixerim." Miért kellene tehát, a közös népszerű használatra, zsidó és görög kiadásokból fordítani a szentírást, ha a bevett latin kiadás ugyanazt a tant és történetet adja elő, mit amazok ; az áldott egység tekintetében pedig nagyon is kívánatos, hogy a szentírásnak egy bizonyos kiadása közösen fogadtassák el, és hivatalos egyházi használatra a textus kiszemelése ne legyen minden egyén önkényére bízva. Igaz ugyan, hogy a zsidó és görög kéziratok különbözései, bármilly nagyszámúak legyenek , nem bi­zonyítanak egészen más hitet , sőt épen csekélyszerűsé­gök miatt a tan egységét még jobban erősítik , de itt nem csupán a hit, hanem egyszersmind a szent könyvek minő kezelése, és az együgyű elmék megütközése vé­tethetik figyelembe. Csak látni kell, mikép kezeltetik némelly criticustól a szent könyv, s hogy szórja ki a szavakat és egész sorokat belőle, mellyekről a trienti szent zsinat azt nyilatkoztatta, hogy az is Isten igéje, s a szentkönyv alkatrésze. Például a fönebb idézett criticus már annyira vitte, hogy a­mit az előbbiek még a textus­ban megtartottak, noha némi nehézségeik voltak : ő már az 1849-iki lipcsei kiadásban túladott két egész szaka­szon Marc. 16, 9—20. Joann. 7, 53—8, 1 — 11. S ezt ollyan ember, ki a vulgátát nagyrabecsüli. 4-er : Minden eddigi népszerű, s hivatalos haszná­latban nálunk a latin nyelvű, vagy abból fordított idézé­sek divatoztak. Igy a catechismusban, bibliai történe­lemben, misekönyvben, egyházi beszédekben ,közönsé­gesen), pápai és püspöki körlevelekben, zsinati határo­zatokban, stb. mindig a vulgata használtatott. Ezen köz­szellemet és ősrégi gyakorlatot szükséges-e csekély okokból megfordítani, a nagy testületi egységet számta­ *) Szent Jeromosnak azon szavait (ep. ad Damas.), mellyekkel az uj szövetségi szentírás kijavításában követelt eljárását előadja, a hires Hug- két kis szócska megváltoztatása által elferdítvén, a sz. atya érdeméből alaptalanul sokat levont, s az ujabb időbeli írókat és tanárokat majd mind tévedésbe hozta. Szent Jeromos így ír : „Igitur haec praesens praefa­ti­uncula pollicetur quatuor tantum evangelia, quorum ordo est iste : Matthaeus, Marcus, Lucas, Joannes ; codicum grae­corum emendata collatione, sed velerum ; quae ne mullum a lectionis latinae consvetudine discreparent, ita calamo tem­peravimus", stb. E szócskák helyett quae nyesen ezeket teszi : nec qui, minek az volna az ér­telme, hogy a szent atya szándékosan ollyan kéziratokat használt a kijavításban, mellyek a javítani való fordítmány­nyal minél jobban megegyeztek ! A ,,quae ne" szavak igaz eredetiségét megmutatták a Maurinus kiadók Erasmus ellen, ki a criticai tanok ellen ezeket tette nec quae; de ugy, miként Hug adta azokat, t. i. „nec qui" egyszerűen koholva vannak. Nem a tekintély gyanánt használt kéziratokra vo­natkoznak ama szavak, hanem a szent atya saját művére, a négy evangéliumra, a mint azokat Jeromos okos kímélettel a leírók hibáitól kitisztította. V. ö. Reithmayr Einleitung in die canonischen Bücher des neuen Bundes. Regens­burg 1852.

Next