Szépirodalmi Figyelő, 1860. november-december - 1861. január-október (1. évfolyam, 1-52. szám)

1861-10-10 / 49. szám

Szerkesztői szállás, hová a lap szellemi részét illető külde­mények utasítandók : Üllői-ut és 3 pipa­­utcza sarkán 11-ik szám. Oct. 10-én 1861. I-ső évfolyam. Megjelenik e lap csütörtökön. Előfizetés helyben házhoz hordva, vidéken postai szétküldéssel, félévre k­ft. egész évre 10 ft. Kiadó hivatal, hová az előfizetési pénzek s minden a­lap anyagi részét illető dolgok utasítandók . Egyetem-utcza 4-ik szám. SZÉPIRODALMI " F I ii V E L o. 49-ik szám. MÉGIS VALAMI A FORDÍTÁSRÓL. ív. (Folytatás.) Hadd kössem szöveghez elmélkedései­met. — Kazinczy Ferencz B. Ráday Gede­onhoz intézett előszavában, melylyel „Gess­­ner idylliumai“ fordítását bemutatja, igaz­ságot igyekszik szolgáltatni a természetes magyar nyelvnek, eredeti használásában. „Milyen édességgel“ — úgy­mond — mi­lyen velősen, milyen pompás méltósággal ir a Magyar ha nem majmol, akár versbe kívánjuk, akár prósába!“ De mihelyt fordí­tásról van a szó, elhalványul a színezet, halljuk : „A fordításokkal éppen ellenkező­képpen van a dolog. Minden sorban elakad a fordító s kétségeskedik benne, ha az Idio­­tism­ust áldozzad fel az Energiának vagy az Energiát az Idiotism­usnak?“ Csak képzelt baj, új irodalmunk tisztelt Nestora, szent árnyék! Egy kis elemzés tüstént kimutatja. Legelsőben is vegyük észbe, hogy e he­lyen az „Idiotismus“ nem azt teszi, a­mit közönségesen szoktunk alatta érteni, t. i. bi­zonyos nyelv, —s itt jelesen a mi nyelvünk — saját szólásformáit, még­pedig monda­tokra vonatkozólag, hanem azt az igazi ma­gyar vagy magyar zamatu szót, vagy ha ilyen, véleményünk szerint eléggé kifejező értelmű nincsen, szócomplexust, mely aztán az eredeti szó értelmének megfeleljen. Ki­tetszik ez a mindjárt következő megkülön­böztetésből, mely abban az esetben áll elő, ha — szerinte — az „Energiát feláldozzuk az Idiotismusnak :“ ,,a fordítás“ — így szól — vagy vizizá­s elveszti eredeti tüzét, vagy erőltetett, homályos és izetlen.“ Az elsőt to­vábbá így magyarázza : „Az eredeti tiszta­ság érthetlen csevegéssé, a praecisio hosz­­szas hideg periphrasissá változik el.“ A má­sodikat igy : „uj faragásu szók és szállások sértegetik a fület, s a jobbakon is idegen íz elmerszik.“ * *) Irodalmunk ősz bajnoka te­hát, midőn még fekete fürtökkel s ifjúi erő­vel a fordítói pályára lépő, csak két bevett módját lát­ta annak, melylyel a fordító segít­hetett magán, ha oly idegen szóra bukkant, melyet igazi vagy képzelt „energiá“-jában, magyar szóval kifejezni nem birt. Vagy szó­­complexussal — mondhatni értelmezéssel vélte czélját érhetni, minek következtében perse, hogy a fordítás helyett periphrasis jött létre s szabatosságnak s még az ér­telmezés daczára —­ az értelmességnek is el kellett veszni. Vagy pedig uj szót fara­gott ■***). Kazinczynk a szükségben segítő két mód *) Irodalmunk történelmének ismerős emlékeztetése­­b­en kivűl is fogják tudni, hogy K. elméje előtt e jellemzé­sében legfőkép Barczafalvi Szabó Dávid képe forgott, ki­nek magyar (!) „Szigvárt“-ját épen azon tájban a Kassai magyar Múzeumban szik­toly keményen mint igazságosan birálta. „Sehnsüchtiger Blick ” egybe elnyelhetném for­­málag áhítozó tekintet :u­­me a nemcsak „hosszas, hideg“ de nevetséges periphrasis is. Concert - muzsikadalom, Menuet — aprósdi pedig igazán „fülsértegető“ szólások, mert szóknak vétek volna nevezni, ámbár kisebb bűn mint a „távirják“-ot — akár mit mond Boeotia ! **) Megint tudj­uk­ írnn­dny­áj­an, mennyire változott K. nézete ez ágában. Utoljára oda jutott, hogy idéztem elő­szavára szintoly arczpirulással tekinthetett, mint művé­szeti későbbi időszakaiban Beethoven az első sonatáira s septuárjára. Mind a ketten egyforma igazságtalansággal maguk iránt.

Next