Bangha Béla szerk.: Magyar Kultúra. Társadalmi és tudományos szemle. 10. évfolyam (Budapest, 1923)

Számok listája - 4. szám

De emennek a ríme: „ölnek", ugyane versszak többi rímei pedig: lesznek, esznek; lelke, kegyelme; horkannak, roppannak. Pedig a rím kedvéért ilyen szavaktól sem riad vissza: „állok posztot" (az őrgróf beszél így !), „pászol" (a német „passt dazu" fordítása). A rím szük­sége nélkül is használ fejcsóváltató kifejezéseket: „sunda árnyak", „puska rezg a kézben", „lucagóré pattan", „Páris szép gyermek", „kisz-kosz öreg késem", Bokor égő vágyam keblére boruljon. Még egy szót verseléséről. Lélektanilag helyes, művészi eljárás, hogy ugyanegy versben változtatja a formát a szereplők beszéde és az elbeszélés folyama szerint. Kár, hogy ebben nem következetes, de nagyobb hiba, mert szembeötlőbb, hogy ilyen rímeket használ: „hit­vány — fa/z/?vány", mintha emebben a második szótagot kellene hang­súlyozni ! Még Petőfi korában sok ilyet írtak , akkor még a verselés technikája nem volt nálunk annyira kifejlődve; ma már nem szabad, s aki ilyeneket követ el, annak zenei érzékétől és tudásától sem merünk sok jót várni. (Veérnek egy kótafüzete is van sajtó alatt.) A nagyon ízléses kiállítású balladás könyvecskét Petőfi emléké­nek ajánlotta. Kereszty István Dante, Die göttliche Komödie. Übertragen von Richárd Zooz­mann. Mit Einführungen und Anmerkungen von Constantin Sauter. V. és VI. kiad. 1922. Herder. A művelt világnak szinte második Bibliája lett a Divina Comedia, melyet versenyezve igyekeztek a kulturnemzetek nyelvükön megszólal­tatni, melynek tanulmányozására külön társaságok keletkeztek s meg­teremtették a Dantologia irodalmát. A Societa Dantesca Italiana mellett a Deutsche Dante-Gesellschaft, The Dante Society, American Dante Society stb. kiadványai törekedtek az emberiség közkincsévé tenni az isteni színjátékot s egyre tökéletesebb műfordításokkal legalább meg­közelítőleg feltárni a Poema Sacra gyönyörűségeit. Mi magyarok szerényen beszámolhatunk ugyan egy jó tucat Dante-tanulmányról, de még mindig nem büszkélkedhetünk oly sikerült, egységes és tartal­milag annyira hű fordítással, mint a minő a nehézkes német nyelven is eredeti tercinákban simán folyó Zoozmann Richard-féle fordítás, aki húsz évig dolgozott és egyre simított ezen, a szó igazi értelmében irodalmi értékű műfordításán. Méltán hasonlítják össze a kritikusok Zoozmannt Schlegellel, a legjobb Shakespeare-fordítóval. Most a Dante jubileuma után már 5-ik kiadása jelenik meg Herdernél, a drága nyomda­viszonyok közt nem párhuzamos kétnyelvű szöveggel mint tíz évvel azelőtt; most egy nyelven és egy kötetben egyszerűbb bár, de ízléses kiállításban, hogy minél szélesebb körben hozzáférhetővé tegye a világirodalomnak ezt a maga nemében egyedülálló csodáját. Bernhard Zsigmond S. J. •1­252

Next