Magyar Nyelv – 63. évfolyam – 1967.

Szemle - 3

Másrészt segítséget kívánt nyújtani a magyarul tanuló angol anyanyelvűeknek, illetőleg az angolul tanuló magyaroknak. DÉCSY GYULA rövid cikkben foglalkozik az alanyi ragozásnak tárgyas ragozás helyett történő alkalmazásával: „Zur unregelma­ssigen Verwendung der Formen der sub­jektiven und objektiven Konjugation im Ungarischen" („Az alanyi és a tárgyas ragozás szabálytalan felcseréléséhez", 203 —­5). A szerzőtől felsorolt esetek forrásai: Justh Zsig­mond ,,Faimus"-a, illetőleg Budenz József levelezése. Az előbbiben egy szlovák anyanyel­vű szereplő követ el néhány hibát magyar beszéde közben (ezek a hibák tehát jellemeznek, stilisztikai céllal alkalmazta őket a szerző). Budenz viszont akaratlanul „elírt" egy-egy igealakot, bármilyen nagy tudósa volt is a magyar nyelvnek. DÉCSY célja az említett hibák bemutatásával az volt, hogy a magyar tárgyas ragozásnak más anyanyelvűek számára roppant nehéz voltára rávilágítson. Az argó kiváló olasz ismerője, ALBERTO MENARINI „Noterelle di gergo militare ungherese" („Kisebb megjegyzések a magyar katonai nyelvről"; i. m. 207—17) című tanulmányával szerepel az ismertetett kötetben. MENARINI az első és a második világ­háború magyar katonai zsargonjának 53 szavát, kifejezését vizsgálja. Bár azzal a megjegy­zéssel vezeti be cikkét, hogy célja csupán későbbi elmélyültebb tanulmányok számára anyag közlése, ennél jóval többet kapunk: kielégítő magyarázatát olyan kiszólásainknak, mint angyalbőr, békanyúzó, bűzrúd­ó, bűzrudacs, davajgitár, rohambili stb. (hogy csak a szelí­debbek közül idézzünk néhányat!). MENARINI megjegyzéseinek értékét növelik a magyar kifejezéseknek olasz és német párhuzamai is. Pompásan rávilágít velük a gyakori hasonló­ságoknak közös alapjaira, a katonaéletnek minden hadseregben egyforma jelenségeire. A magyar nyelvtudomány művelői előtt jól ismert CARLO TAGLIAViNinak, a buda­pesti egyetem egykori romanisztika-professzorának (most már díszdoktorának) neve és személye: az olasz nyelvtudósok közül ő az, aki nyelvünkkel a legtöbbet és a legbeha­tóbban foglalkozott. Magyar vonatkozású munkáinak sorát a Várady­ Emlékkönyvben egy újabb tanulmánnyal gazdagította: „Paralleli ungheresi a evoluzioni semantiche e a frasi idiomatiche rntenute caratteristiche delle lingue balcaniche" („A balkáni nyelvekre jellemzőnek tartott jelentéstani fejlemények és frazeológiai kapcsolatok magyar párhuza­mai", 219 — 27). — A címhez, a cikk mondanivalójának megértéséhez némi magyarázat szükséges. Jóllehet nem ismeretlen hazánkban sem az úgynevezett kulturális nyelvrokon­ság fogalma és létezése, tudomásunk szerint nem áll rendelkezésünkre olyan hosszabb lélegzetű tanulmány vagy könyv, amely összefoglalná azokat a jelentéstani és mondattani párhuzamokat, amelyek a közép-európai nyelvekben egymás mellett élésük és egymásra hatásuk következtében kifejlődtek. Megtörtént viszont az ilyen jellegű párhuzamok össze­gyűjtése a balkáni nyelvekre nézve PERICLE PAPAHAGI érdeméből („Parallele Ausdrücken und Redensarten im Rumänischen, Albanesischen, Neugriechischen und Bulgarischen"; Jahresbericht des Instituts für rumänische Sprache zu Leipzig, XIV. 1908. évf. 113 — 97; Leipzig). TAGLIAVINI még budapesti professzorsága idején (1929 — 1936.) romanisztikai szemináriumain feldolgozta hallgatóival PAPAHAGinak idézett művét. E munkájuk során a professzor és növendékei számos olyan, a balkáni nyelvekben közös kifejezésre lettek figyelmesek, amelyeknek pontos magyar megfelelőjük van. TAGLIAViNit ettől kezdve fog­lalkoztatta a balkáni nyelvekben élő és a magyarral egyező kifejezések problematikája. A szerzőtől felsorolt 28 ilyen kifejezés közül idézzük az elsőt (a P. rövidítés­es sorszám PAPAHAGI művére utal): „(P. n. 13) Arbeit (ich habe Arbeit ( ich habe zu tun); rum. am treaba; árum. am lucru; alb. kam puné­, neogr. eg­o covXeia, bulg. iman robota. Cfr. ungh. dolgom van." TAGLIAViNinek az idézett (és a többi hasonló) eset arra szolgál, hogy velük bizonyítsa: nem feltétlenül mutat a balkáni nyelvek műveltségbeli rokonságára, egymásra hatására az, ha azonos kifejezéseket találunk bennük. Annak a körülménynek ugyanis, hogy egész sor kifejezés megvan a balkáni műveltségi körbe már nem tartozó, más nyelv.

Next