Magyar Nyelv – 75. évfolyam – 1979.

1. szám - Hadrovics László: Az idegen szavak és a purizmus

MAGYAR NYELV LXXV. ÉVF. 1979. MÁRCIUS 1. SZÁM Az idegen szavak és a purizmus* Az utóbbi időben nagyon sok szó esett az idegen szavakról. A Magyar Tudományos Akadémia Elnökségének kezdeményezésére kidolgozott előter­jesztések és javaslatok (gondolok elsősorban FÁBIÁN PÁL, BENKŐ LORÁND, LŐRINCZE LAJOS, GRÉTSY LÁSZLÓ fáradozásaira), valamint a Magyar Tudomány hasábjain közölt megnyilatkozások sokat foglalkoztak az idegen szavak újabb beáramlásával, ennek társadalmi és egyéni okaival, veszélyeivel, az ellenük való védekezéssel, a helyes nyelvi magatartás kérdéseivel. Én ezt az igen hasznos anyagot sem ismételni, sem összefoglalni nem akarom. Az összegezést és állás­foglalást már megadta BENKŐ LORÁND és LŐRINCZE LAJOS az Akadémia I. Osztálya 1978. június 12-én tartott osztályülésére készített írásban. Én itt az idegen szavakkal főleg nyelvészeti oldalról, a szókincs szerves fejlődése és tuda­tos fejlesztése szempontjából akarok foglalkozni, amennyire természetesen egy ilyen előadás keretei ezt megengedik. Idegen szavak beáramlása minden nyelv életében állandó folyamat. Az ellenük való védekezés n°em mindenütt és nem mindig egyformán tudatos. A nagy szellemi áramlatok és a nagy politikai változások egyúttal nagy nyelv­teremtő korszakok is, és a szókincsben mindig igen jelentős nyomokat hagynak. Ezek a nyomok az idegen szavak szempontjából igen különböző fokozatokat képviselnek, a legszélsőségesebb, minden idegent kerülő purizmustól a legszél­sőségesebb, minden idegent önfeledten befogadó liberalizmusig. A régmúltból hadd idézzek két példát ezekre a szélsőségekre. Amikor a szlávok közül a bolgárok, szerbek és oroszok felveszik a keleti kereszténységet, a görög vallásos irodalomnak nagyarányú fordítása indul meg, elsősorban bolgárra, s a bolgár szövegeket írják át szerbre és oroszra. Ennek a fordítási irodalomnak legfeltűnőbb sajátsága, hogy minden görög szót és kife­jezést lefordít, sokszor igen szolgai módon. Mai szemmel nézve a bolgár, szerb és orosz középkorban egy nagyarányú purista nyelvújítás tanúi vagyunk, ami különösen a görög összetett szavak utánzásában nyilatkozik meg. A szlávnak is voltak összetett szavai, összetett nevei. Ezek olyan területeken is kimutat­hatók, amelyeket közvetlen görög hatás nem ért, de ez csak elenyésző hányada annak, ami görög mintára termett. Elég csak egy ószláv szótár bogo-, blago­vagy ljubo- taggal kezdődő szavait megnézni, hogy meggyőződjünk a görög eredetiek (theo-, eu-, shilo-) hajszálpontos visszaadásáról. Miért van ez a nagy­fokú purizmus? Csakis azért, mert a görög szavakkal jelölt fogalmak merőben újak, a teológiai irodalom tolmácsolásában a szlávok először találkoznak velük, népi alapjuk nem volt, nem éltek mint görög jövevényszavak. Le kellett tehát tornám * A Magyar Nyelvtudományi Társaság LXXIV. közgyűlésén, 1978. júniusában tartott megnyitó előadás.

Next