Századunk, 1843. január-december (6. évfolyam, 1-104. szám)

1843-02-23 / 16. szám

örömest legel a szem. Ott, annak levéltárában őriztetik a nemzeti szent ereklye. Lehel kürtje, raellynek látásakor a dagadni tudó ke­bel a honszeretet nemes tüzétől gyuladoz. Szív és ész együtt olly igen meglepetvék, midőn ember a Jász- és Kunkerületek megyehá­za udvarának hátulsó részében a rabok javítására állított munkain­tézetet vizsgálja. A csinos előkertecske élénk tolmácslója a rend­nek, melly az egész intézetben uralkodik. A dologházban az illfá­­tól *), mellyen a gyapjút csapják , a szövőszékig, honnan többnemü megtekintést érdemlő szövetek kerülnek, kitűnő ügyességet, pon­tosságot és ipart fejtenek ki a némán dolgozó rabok, kiknek fön­­szóval tett esti imádkozásukon is jelen valók. Nem lehetett el nem érzékenyülnüm az Isten dicséretére megnyílt ajkúak vallási buzgal­ma szemléletén, és a czélszerü imák hallásán, mellyeket a városi lelkész, főtiszt, tudós Stipula József apát ur, mindenféle keresztény hitü foglyok számára remekelt. Vallásosság és dologhoz szoktatás a legbiztosb javító rendszer. Áldás legyen az irt munkaintézet ér­telmes alapítóján, hű kezelői­! A lyrai epigrammában kevés, de a nem-lyraiban annál több szerencsével dolgozott néhai Vitkovics Mihályról mind a föntisztelt apát úr, mind mások szívesen emlékeztek, így él a jó hamva után is a jók emlékezetében! Oct. 15-dikén, Heves megyéhez csatolt Szolnokon Bogyó Jánosné asszonyság elég honlányi melegséggel bir, nemes példája s lelkes buzdításai által egy magyar vándor-szinésztársaságnak élelemkeresését biztosítni. — A város kaszálóján az idén ötszáz­hatvankét szekér szénát csináltak, mi a bőségnek felötlő tanúja. Oct. 16-dikán, Török-Szentmiklóson az erkölcstelen élet mi­att mindkét szemére megvakult emberről ezt szokták mondani: „egyik szeme Apagyra, másik Futakra ment.“ Apagy és Futak helységek lévén, az elmés példaszó bennünket arra int, hogy a helyneveket szótárilag magyarázni igyekezzünk. Legelőször ugyan Török-Szentmiklóson vala előfogatra szük­ségem , miért a városháznál talált bírót igy szólítom meg: „bíró gazda­ kész­pénz fizetésért rendeljen nekem négy lovat és szeké­r­rét. Ő kívánságomat örömmel fogadá, kinek a követelt egy fo­rintot és harmincz krajczárt pengőben leszámlálván, a kívántam négylovas szekér haladék nélkül szállásom ebbe hajtaték. Midőn aztán útnak eredtem, a városház körül, hátam mögött illy dörmö­­gést hallok: „ne csak nézzétek, hol a rospontpénzt megfizetik, oda a biró maga alkalmatosságát rendeli. Ez nem igazság!“ Oct. 17-dikén, Kunhegyesen széttekintek a sokadalomban és minden áruczikkre nézve a legélénkebb vásárt tapasztalom ; ked­ves volt hallanom, hogy itt a faeszközök — edények — és vászonnyal kereskedő tótok szintúgy magyarul beszéltek, mint Erdélyben a szász mesteremberek, kik áruczikkeikkel a Székelyföld sokadal­­mait látogatják. A magyar nyelvre nézve minden zaj nélkül mennyi jót tehetnének a két testvérhaza vármegyéi, ha­ olly nemzeterősek volnának mint a Jász-, Kun- és Székelyföld! „Utazás kár, és sokadalom lopás nélkül nem történik,“ ezt tartja a példabeszéd, mellynek második része egy, Pest megyében Törtelén lakó s a kunhegyesi országos vásárra kullogott nemes­ember lelopása által beteljesedék. De ő e gazságát egy az egész állományt sértő gonoszságával tetőzte, magánál keresrott ötforintos hamis bankjegyeket horda­ kit a szemes rendőrség elfogott és vas­ra vert. A sokadalomban igen kevés koldust lehetett észrevenni, mert a kunok a szegényeket szánják és segítik, de a koldulást utálják. A síkságon fekvő Kunhegyes onnan vette nevét, mivel az azt környező helyeknél emelkedettebb. A város a házak körül sűrűn ültetett magas fákkal diszeskedik; benne a reformátusok most építe­nek egy kéttornyú új üzletű egyházat. Csak előre az egyházépítési ízlésben, mert az egyház törvényt és példát ad a magán­lakók szé­pítésére. A helybeli első reform, lelkész és egyházvidéki esperes tiszt, tudós Kulifay Zsigmond ur egy nevezetes szónyomozási mun­kán dolgozik, kihez a távaiból ismétlem tőle lett elválásomkori végszavaimat: „mindent magyarul és a magyar nemze­tért!“ Oct. 18-dikán. Kisújszállásnak szabályozott gyönyörű erdeje van. Illésy János arany sarkantyús vitéz és kunkapitány az angol kertében faiskolát állíta, honosít a fatenyésztésre még inkább ösztönzendő. Minthogy Amerikát sokan szeretik emlegetni, az és Magyarország közt az erdőkre nézve ez a valódi különbség: ott a roppant őserdőket irtani kell, hogy a leg­egészségesbbé tétethes­sék; ellenben hazánk legkövérebb vidékein minél szorgalmasban fát kell ültetni, hogy emberek és barmok egyiránt egészségesb le-­­vegőt és enyhítőbb vizet élvezhessenek, és a nyár égető hevében a mezőn támadni szokott nyavalyák elől a viruló lombozatok hősé­be menekülni lehessen. Karczag vagy Kardszag van-e jobban írva? nem tudom. Ez­ért doctor Kovács Mihály úr „Szófejtő, háromnyelvű, ma­gyar helynévtára“ megjelenendését várva várom, hogy abból az idézett város nevét helyesen írni megtanuljam. Karczag Kisúj­szállást sok részben felülmúlja. Némi mulattatásul ide egy történetecskét iktatok. Szerettim­­hez Pozsonyba vevény mellett egy levelet akarok a karczagi pos­tára föladni; de a postamester a mezőn kukoriczát töretvén, nem vala­ ki a vevényt megírja. Sürgetésemre a postamesterné kiseb­bik lánykája által egy vén ügyészt hivata magához a szomszédság­ból, ki hallván kívánságát, nagyot káromkodék és irtózatos tekin­tetével elszalada. A váratlan történet mindnyájunkat némákká tőn. Én tollhoz nyulok, a revényt megirám, és a futárkodott lánykával atyja nevét ráiratám, s menék. Szemeim előtt azonban jó darabig az utálatos fanyelű ügyész*) lebegett. Oct. 19-kén. Idézett utazásomban legelőször Mezö-Peterden kezdék a magyar hangok mellett nem- magyarokat is hallani. Itt oláhok is laknak, kik magyarul értenek és beszélnek. Mig szeke­resem lovait megabrakoló, a vendégházban két egymással értekező parasztot verék szemügyre, kik majd oláh majd magyar nyelven szól­nak egymáshoz. Az elsőt hallgatom, a bihari oláh beszédmód­ban tapasztalatokat teendő, a másodikra figyeltem azon érzelemtől lángoltan, mellyel minden magyarnak honában a nemzeti nyelven beszélést hallgatnia kell. A szólók egyike kitünőleg jól beszélvén magyarul, nyájasan kérdém tőle, mikép ment legyen a magyar nyelvben olly nagy tökélyre? „Uram!“ válaszoló , derült homlok­kal, „az én feleségem született magyar, és sem ő, sem gyerme­keim nem tudnak oláhul, és így aztán mellettük magam is egészen megmagyarosodtam.“ E szerint a „Katholicismus és Pro­testantismus“**) II. füzetében nem ok nélkül javasoltatik, hogy *) Az illfa szó a balassa­gyarmati, révkomáromi és szegzárdi munka­intézetekben is divatoz. Mégis azt eddigi szótárainkban hiába keres­sük. *) Pestben, Váczon az „incultus fiscalis“ neve fanyelű ügyész **) Századunknak 1842. aug. 8dikán megjelent 62. száma 498dik oldalán legalól a jegyzetben azt ígértem vala, hogy Katholicismus és Protestantismus czimü munkám II. füzete azon évben a pesti Leopold-vásárra kijövend. Ezt azonban mindeddig két igen nyomós okból nem teljesithetem : először, mert ismert hazai utazásom 1842. sept. 15. — 1843. jan. 30-áig tartott; másodszor, mert idézett mű­vem kéziratát a helyszínen gyűjteni óhajtott és valóban gyűjtött be­cses adatokkal megbővítve, átdolgoznom szükséges. Minek jelentése mellett újra s legutoljára ünnepélyesen ígérem, hogy a szóban levő II. füzet a közelgető országgyűlés alkalmával kifogáson kívül közlényt látana.

Next